Natalya Reznik. Two Poems. Translated by Maria Bloshteyn

Also in World:

Kandinsky. Improvisation 19 PA291208. 1911
Kandinsky. Improvisation 19 PA291208 (fragment), 1911. Public Domain
Natalya Reznik. Two Poems. Translated by Maria Bloshteyn

When nurses take me down to wound care

I feel I look enchantingly divine,

Because the drugs they pumped me full of

Are flooding both my body and my mind.

I start to sing and to my vast amazement,

I hear the nightingales trill liltingly along,

And all the nurses hurry to embrace me,

Enraptured by the beauty of my song.

My song flows freely, soon as I invent it,

Both tune and lyrics sound glorious, in truth,

I stretch out elegantly on the burn bed,

Only to see the ceiling coming loose.

At least I’ll save the MD who’s on duty,

Or else he will come in for quite a shocker—

I shout, “The ceiling’s rocking! Save yourself!”

And he replies, “Nah, you’re just off your rocker.”
 

BEAUTY AND THE BEAST
 
Beauty writes the Beast a letter,

About the daily grind, her kids, the endless lunches,

She says, “I can’t come see you, so you’d better

Undo the spell yourself—roll with the punches.”

The Beast’s huge paw can barely hold a pen,

But he writes back to Beauty that same day,

“I’m glad I won’t be seeing you again,

You damned bitch! About time we part ways!

I hate you! I waited in vain all those years!

Don’t come! Your heart’s made of stone!

I’ve learned long ago, though you never cared,

That I can’t undo the spell on my own.”

Beauty writes, “You’re now nothing to me,

You lowlife, you bastard, you scum! (And she curses.)

You promised you’d wait your whole life, if need be!

I didn’t expect you to betray me like this!

Be damned, you deranged pathological brute,

You swore to me we’d be together, you cur!

So watch out, I’m coming now, ready or not,

To rip out what’s left of your matted fur.”

The Beast writes her, “Pardon my inhumanity,

I don’t do human well, being a beast and all.

You know, it’s true—I’ve got a whole eternity,

I don’t know why I lost it and went postal.”

And the Beast’s wife asks: “Trying to end my life?

You’re writing her again, you ugly bestial wreck?”

And the Beast cries slumped beside his wife,

While she scratches his hump-shaped back.

And Beauty reads his response

Changes the date again on an old ticket,

Gets up as usual at the crack of dawn,

Works, cooks, smiles at her kids’ chatter.

And her sanity’s utterly, totally, perfectly gone,

Until she gets his next letter.
 

The Originals
 
Когда меня ведут на перевязку,

Я чувствую, что дивно хороша,

Наркотиком поскольку под завязку

Наполнены и тело и душа.

И я пою и слышу с изумленьем,

Что мне в ответ стрекочут соловьи.

Медсестры, очарованные пеньем,

Бросаются в объятия мои.

Я то пою, что сразу сочиняю:

Прекрасно все, и музыка и слог,

Изящно я на стол себя роняю,

И на меня съезжает потолок.

Вот медик, что учился в ихнем меде.

Он мной спасен окажется сейчас.

Я говорю: «У вас же крыша едет!»

А он мне отвечает: «Нет, у вас».
 

Красавица и чудовище
 
Пишет красавица чудовищу письмо

Про хозяйство, детей, завтраки и обеды,

Мол, ты уж расколдуйся как-нибудь пока само,

В этот раз, к сожалению, не приеду.

Отвечает чудовище красавице,

С трудом заставляя писать свою мохнатую руку:

«Рад наконец от тебя избавиться,

Видеть тебя не могу, проклятую суку!

Не приезжай, ненавижу тебя все равно

За то, что устал столько лет без толку дожидаться,

За то, что понял давным-давно,

Что не в силах самостоятельно расколдоваться».

Пишет красавица чудовищу: «Не хочу тебя больше знать,

Гад, мерзавец, подлец! (и всякие другие ругательства).

Ты же обещал, что всю жизнь меня будешь ждать.

Не ожидала от тебя подобного предательства.

Будь ты проклят, невменяемый зверь.

Ты же клялся, что будем непременно вместе.

Ну, держись, завтра же приеду теперь,

Выдерну остатки твоей свалявшейся шерсти».

Пишет чудовище: «Прости за звериную бесчеловечность,

Я же чудовище, человечности не учился.

У меня впереди в самом деле целая вечность,

Не знаю, почему внезапно погорячился».

А жена чудовища говорит: «Опять пишешь своей одной?

Хочешь со свету меня сжить, урод и скотина?»

И чудовище плачет рядом со своей женой,

А она чешет ему его горбатую спину.

А красавица читает ответ,

Меняет дату на затертом билете,

Как обычно, встает чуть свет,

Работает, готовит, улыбается детям.

И сходит, сходит, сходит, сходит с ума

До следующего письма.

About the Author:

Natasha Reznik
Natalya Reznik
Bolder, CO

Born in Leningrad, USSR, Natalya emigrated to the US in 1994. Her poetry was published in literary magazines Druzhba Narodov, Neva, Novaya Yunost, Interpoezia, Ierusalimsky Zhurnal, Vestnik Evropy, Studia, Children of Ra, Foreign Literature, as well as Fountain, Nevsky Almanac, Seagull, and others. Winner of several competitions, including Pushkin in Britain, Emigrant Lyre, and Boldin Autumn in Odessa. Natalya Reznik is one of those who were almost burned alive in the Boulder, Colorado, terrorist attack on June 1, 2025. Natalya initially spent a week in the ICU because of her burns; another week post-surgery was needed to treat her burned skin; she still needs medical support.

About the Translator:

1. Maria Bloshteyn photo1
Maria Bloshteyn
Toronto, Canada

Maria Bloshteyn is a literary scholar, editor, translator, and essayist. She was born in Leningrad and she grew up and lives in Toronto. Maria studied Dostoevsky’s impact on American culture and is the author of The Creation of a Counter-culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (2007). She is the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal (2009) and Anton Chekhov’s The Prank (2015), as well as the editor and the main translator of Russia is Burning, a collection of Russоphone poems of World War II (Smokestack Books, 2020). Her poetry translations have appeared in journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).

Natalya Reznik Наталья Резник
Bookshelf
behind_the_border-cover
by Nina Kossman

“13 short pieces…pungently convey the effects of growing up under a totalitarian regime.”                       .—Publishers Weekly

Version 1.0.0
by Nina Kossman

A new book of poems by Nina Kossman. “When the mythological and personal meet, something transforms for this reader…” —Ilya Kaminsky

Other Shepherds: Poems with Translations from Marina Tsvetaeva by Nina Kossman
by Nina Kossman

Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and—iron-tough.”
—Ilya Kaminsky

cockroach cover
by Nina Kossman

A collection of nonsense poetry for readers who love Edward Lear, Dr. Seuss, Hilaire Belloc, and all things delightfully peculiar.

Videos
No data was found