Vladimir Druk. “the colony? the colony…” Translated by Anna Krushelnitskaya

Also in World:

Alexei Navalny
Vladimir Druk. "the colony? the colony..." Translated by Anna Krushelnitskaya

the colony? the colony

mordovian? mordovian

mordovian venal colony

last night the night before

not jungle not mongolian

not turkic not moldovian

not times not immemorial

last night the night before

three chins all fat three chins all fat

inebriate inebriate

spiked chitinous spiniferous

rank rancid odoriferous

mordorous mordoriferous

hirsute cahoot incancerate

free freeborn libertarian


free pastured endless prairian

my motherland

my smotherland

my murderous

my ogreous

my borehole frozen


now may she thrive


heep heep heep heep heep heep

The Original

в колонии? в колонии

в мордовии? в мордовии

в мордовии в колонии

в колонии в мордовии

вчера позавчера

не в джунглях не в монголии

не в кушке не в молдовии

не сорок лет не двести лет

вчера позавчера

мордатая мордатая

поддатая поддатая

колючая колючая

вонючая вонючая

чернучая чернучая

махра вохра мохнатая

народная народная

свободная свободная

вольготная вольготная

страна моя

струна моя





да здравствует


ура ура ура

About the Author:

download (10)
Vladimir Druk
New York, USA

Vladimir Druk is a Russian-born poet and inventor, one of the founding members of the Moscow Poetry Club in the waning days of the Soviet Union. “He is considered one of the leaders of the new wave of avant-garde Russian literature [….] his experimental verse, echoing the work of the early Futurists of Russia, a poetry, which digs into the roots of language in an effort to untangle meaning beyond language” (by John High, 2012). His collections include The Drawn Apple (DL, Moscow, 1990), The Switchboard(IMA-Press, Moscow, 1991), Disposable Birds (NLO, Moscow, 2009), The Second Apple (J-Press, New York, 2000), Days Are Getting Longer (TTFA, Moscow, 2013), and Alef-Bet: Numbers, Forms and Nominations (NLO, Moscow 2018) which received a prize known as Moskovsky Schyot diploma. His work has appeared in literary journals and leading poetry anthologies such as 20th Century Russian Poetry, Crossing Century: The New Russian Poetry and Third Wave, and has been translated into over 15 languages. He now lives in New York dividing his time between poetry and projects at Textonica, а digital incubator and interactive books publishing company he created.

About the Translator:

Krushelnitskaya Pic_East West (1)
Anna Krushelnitskaya
Ann Arbor, MI. USA

Anna Krushelnitskaya (b.1975) lives in Ann Arbor, MI. Anna’s original texts and translations appear in Russian and in English in various print and online publications. She has authored two collections of poems in English. Anna’s most voluminous work is the 700-page bilingual interview collection Cold War Casual/ Простая холодная война (2019).

Vladimir Druk Владимир Друк
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40