Sergey Plotov. “Back home this was risky—here, just absurd.” Translated by Maria Bloshteyn

Also in World:

1. best photo immig.
Refugees climb stairs to reach the platform at the train station after fleeing Russian invasion of Ukraine, in Przemysl, Poland.
Sergey Plotov. "Back home this was risky—here, just absurd." Translated by Maria Bloshteyn

Who is at fault?.. What’s to be done?.. Where to turn?

Pick up your luggage in Stambul, Harbin, another town?

A dozen people care about you back in Russia,

outside of it, not one.

Unfamiliar letters don’t gel into words.

Belt out a song of protest, refugee-songbird!

Let’s hear something bitter and vicious…

Back home this was risky—here, just absurd.

Fill your mouth, free of native soil, with water

from the Bosphorus, Red Sea, or the Hudson.

Step out on the shore and keep your eyes glued

to the horizon.
Кто виноват?.. Что делать?.. Куда идти?..

Где получать багаж – в Стамбуле или в Харбине?

Ты и в России-то нужен максимум десяти,

А на чужбине…

Непривычные буквы не складываются в слова.

Ну-ка, забацай, беглец-щегол, песню протеста.

Ну-ка, позлее чего-нибудь нам слабай…

Но там твоё пенье опасно, а здесь – неуместно.

В рот, не набитый родной землёй, набери воды

Босфора, Красного моря, или Гудзона.

Выйди на берег и взгляда не отводи

От горизонта.

About the Author:

1. сергей плотов
Sergey Plotov
Omsk / Moscow, Russia

Born on May 25, 1961, in Omsk. Studied acting, worked in theaters in Khabarovsk and Chelyabinsk. In 2005, Sergey moved to Moscow. He is well known as a scriptwriter and playwright. His plays are produced in Moscow’s leading theaters. He has been writing poetry since the age of 15.

About the Translator:

1. Maria Bloshteyn photo1
Maria Bloshteyn
Toronto, Canada

Maria Bloshteyn is a literary scholar, editor, translator, and essayist. She was born in Leningrad and she grew up and lives in Toronto. Maria studied Dostoevsky’s impact on American culture and is the author of The Creation of a Counter-culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (2007). She is the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal (2009) and Anton Chekhov’s The Prank (2015), as well as the editor and the main translator of Russia is Burning, a collection of Russоphone poems of World War II (Smokestack Books, 2020). Her poetry translations have appeared in a number of journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).

Sergey Plotov Сергей Плотов
by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

by Nikolai Zabolotsky

A collection of early poems by Zabolotsky, translated into English by Dmitri Manin. “Dmitri Manin’s translations retain the freshness of Zabolotsky’s vision.” – Boris Dralyuk

by Art Beck

A collection of essays and reviews by Art Beck. “These pieces are selected from a steady series of essays and reviews I found myself publishing in the late aughts of the still early century.”

by Alexis Levitin

In this collection of 34 short stories, author Alexis Levitin, travel set in hand, takes the reader on a journey across several continents – and even into space – exploring the joys of chess and its effect on the lives of those who play.

by Aleksandr Kabanov

A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means of words and rhymes.

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40