Кто виноват?.. Что делать?.. Куда идти?..
Где получать багаж — в Стамбуле или в Харбине?
Ты и в России-то нужен максимум десяти,
А на чужбине…
Непривычные буквы не складываются в слова.
Ну-ка, забацай, беглец-щегол, песню протеста.
Ну-ка, позлее чего-нибудь нам слабай…
Но там твоё пенье опасно, а здесь – неуместно.
В рот, не набитый родной землёй, набери воды
Босфора, Красного моря, или Гудзона.
Выйди на берег и взгляда не отводи
От горизонта.
* * *
Who is at fault?.. What’s to be done?.. Where to turn?
Pick up your luggage in Stambul, Harbin, another town?
A dozen people care about you back in Russia,
outside of it, not one.
Unfamiliar letters don’t gel into words.
Belt out a song of protest, refugee-songbird!
Let’s hear something bitter and vicious…
Back home this was risky—here, just absurd.
Fill your mouth, free of native soil, with water
from the Bosphorus, Red Sea, or the Hudson.
Step out on the shore and keep your eyes glued
to the horizon.
Родился 25 мая 1961 года в г. Омске. По образованию актёр. Работал в театрах Хабаровска и Челябинска. С 2005 года живу в Москве. Сценарист, драматург. Спектакли по моим пьесам идут в ведущих театрах Москвы. Пишет стихи с 15 лет.
Мария Блоштейн—литературовед, редактор, переводчик и эссеист. Родилась в Ленинграде, выросла и живет в Торонто. Изучала влияние Достоевского на американскую культуру; автор монографии Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера (2007). Редактор и главный переводчик сборника русскоязычных стихов второй мировой войны, Россия в огне (2020).
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.