Страна манекенов ходила на работу,
Страна манекенов зарабатывала деньги,
Страна манекенов запрещала аборты,
И у них рождались пластмассовые дети.
В заполненных автобусах те люди ездят,
У которых нет денег на «мерседесы»,
Они каждый день копят деньги на машины,
В этом, возможно, их смысл жизни.
Страна манекенов любила трахаться
И вешать изнасилованных прямо на улице,
В этом она видела прямую надобность,
Чтоб другим неповадно было,
Страна манекенов брила затылки,
Виски, подбородки, подмышки и члены,
Она плевалась кровью в реки
И слезами в растоптанные улицы.
Страна манекенов любила следить
За развитием гладиаторского боя,
Еще она любила жрать
И пить всю жизнь газированную воду,
Страна манекенов любила любить,
Но любить себя и своих манекенов,
А тех, кто не помещался в автобусы,
Увозили за город на грузовиках!
* * *
The mannequin country went to work every morning,
The mannequin country made sure to make money,
The mannequin country outlawed abortions,
And plastic children were born to the mannequins.
The buses overflowed with all those people
Who couldn’t afford to get a Mercedes,
Each day they saved money to buy a car later;
Perhaps for them this was the meaning of life.
The mannequin country liked screwing and shafting
And gibbeting the raped in the streets and the squares—
It considered this practice essential
To serve as a warning, a caution to others.
The mannequin country shaved napes and temples,
Beards, armpits, and hairy privates.
It spat out blood right into its rivers,
Spat out tears into trampled streets.
The mannequin country liked to follow
The unfolding of gladiator battles,
It liked to gorge itself,
Guzzle carbonated water.
The mannequin country liked to like, to dote,
Only on itself and its own mannequins.
As for those who did not fit in the buses,
They were packed into trucks;
They’ve disappeared from the town!
____________________
Русский текст был впервые опубликован в проекте «Точка.зрения» (http://litpoint.press).
Редактор перевода: Брус Эсриг
Родился в Москве в 1978 году. Создатель, а в 2000-2005 гг. — главный редактор «Точки зрения”. Гитарист, мандолинист, вокалист, автор песен. Лидер рок-группы «Происшествие»; также участник музыкальных проектов «Ложные показания”, «Сад Мандельштама” и др. Записал два десятка музыкальных альбомов. Автор десятка книг (проза, поэзия, нон-фикшн), публикаций в литературных журналах (“Крещатик”, “День и ночь”, “Октябрь” и др.) и арт-самиздате. Исполняет свои песни по-русски, по-английски и по-немецки; некоторые тексты переведены на французский, испанский, казахский языки и иврит. Известен переводами на русский поэтов-битников, европейских поэтов Второй мировой войны.
Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером.
Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Русскоязычные и англоязычные стихи и проза публикуются в различных сборниках и журналах. Вышли две книги: «Равноденствие» («Образ», Москва, 2019) и «Зимородок/Kingfisher» («Геликон», Санкт-Петербург, 2020).
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.