Поэты Украины. Александр Кабанов. Сын снеговика. Перевела на английский Марина Эскина

Также в рубрике Мир:

2. DALL·E 2023-03-16 23.22.22 - in the style of edward hopper, black-and-white picture of war in Ukraine_ a ruined snowman missing some parts, snow falling, and fresh graves in the b
Поэты Украины. Александр Кабанов. Сын снеговика. Перевела на английский Марина Эскина

Военный снег, летящий врозь,

не признающий старых правил,

он нас с тобой прошил насквозь

и только часть себя оставил.

Седьмое, лишнее крыло –

снег возложил земле на спину,

а шесть, которым повезло,

с собою взял, под землю, к сыну.
А под землёй блестит в огне –

каток и плавится от смеха

детей, убитых на войне:

пора – лепить отца из снега.

Но смерть устроена хитро

и предлагает рокировку:

венец меняет на ведро,

а крест и гвозди на морковку.

Я тоже сын снеговика

и проводник святого духа –

через стихи, через века,

лишённый зрения и слуха.

И я хожу среди людей,

не уставая, удивлённо,

и знаю, кто убил детей –

побуквенно и поимённо.

И снег возносится, как дым,

над пепелищем безответным,

над страшным знанием моим,

над нашим знаменем победным.

Перевод

The snow of war that flies askew

ignoring all the rules,

it fiercely pierces us through and through

but partly stays the course.

Snow rested the seventh useless wing

on earth’s frozen spine,

the other luckier six it brought

underground to his son.

There, underground, the rink of ice

glitters and melts with the laughs

of kids killed casually by war:

let’s mold them a dad of snow.

But death is eerily cunning,

it swaps the crown for a pail —

amidst the hasty castling —

a carrot for the cross and nails.

I also am a snowman’s son,

despoiled of hearing and sight,

the Holy Ghost’s transmitter

through poems, through ages’ might.

And as I wander among folk

not tired, distraught, amazed,

I’m sure I know who killed the kids

to the last letter of their names.

And snow ascends like ashes,

above the voiceless ruins,

above my dreadful sureness,

above our victorious colors.

Об Авторе:

1. Kabanov photo 1
Александр Кабанов
Киев, Украина

Александр Кабанов (1968) – украинский поэт, пишущий на русском языке. Живёт и работает в Киеве. Автор 14 книг стихотворений и многочисленных публикаций в журнальной и газетной периодике. Книги стихов в переводе на английский: The Age of Vengeance  и  Детали для Бога.

О Переводчике:

218088430_10225884543528577_7640761300469319979_n (2) (1)
Марина Эскина
Бостон, США

Марина Эскина – родилась в Ленинграде (Ст. Петербурге), физик по образованию. Автор четырех книг стихов. Публикуется в интернет-журналах, в периодике и антологиях в Америке, России, Израиле, Германии. Член редколлегии журнала «Интерпоэзия».

Alexandr Kabanov Александр Кабанов
Книжная полка
Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23