Военный снег, летящий врозь,
не признающий старых правил,
он нас с тобой прошил насквозь
и только часть себя оставил.
Седьмое, лишнее крыло –
снег возложил земле на спину,
а шесть, которым повезло,
с собою взял, под землю, к сыну.
А под землёй блестит в огне –
каток и плавится от смеха
детей, убитых на войне:
пора – лепить отца из снега.
Но смерть устроена хитро
и предлагает рокировку:
венец меняет на ведро,
а крест и гвозди на морковку.
Я тоже сын снеговика
и проводник святого духа –
через стихи, через века,
лишённый зрения и слуха.
И я хожу среди людей,
не уставая, удивлённо,
и знаю, кто убил детей –
побуквенно и поимённо.
И снег возносится, как дым,
над пепелищем безответным,
над страшным знанием моим,
над нашим знаменем победным.
Перевод
The snow of war that flies askew
ignoring all the rules,
it fiercely pierces us through and through
but partly stays the course.
Snow rested the seventh useless wing
on earth’s frozen spine,
the other luckier six it brought
underground to his son.
There, underground, the rink of ice
glitters and melts with the laughs
of kids killed casually by war:
let’s mold them a dad of snow.
But death is eerily cunning,
it swaps the crown for a pail —
amidst the hasty castling —
a carrot for the cross and nails.
I also am a snowman’s son,
despoiled of hearing and sight,
the Holy Ghost’s transmitter
through poems, through ages’ might.
And as I wander among folk
not tired, distraught, amazed,
I’m sure I know who killed the kids
to the last letter of their names.
And snow ascends like ashes,
above the voiceless ruins,
above my dreadful sureness,
above our victorious colors.
Александр Кабанов (1968) – украинский поэт, пишущий на русском языке. Живёт и работает в Киеве. Автор 14 книг стихотворений и многочисленных публикаций в журнальной и газетной периодике. Книги стихов в переводе на английский: The Age of Vengeance и Детали для Бога.
Марина Эскина – родилась в Ленинграде (Ст. Петербурге), физик по образованию. Автор четырех книг стихов. Публикуется в интернет-журналах, в периодике и антологиях в Америке, России, Израиле, Германии. Член редколлегии журнала «Интерпоэзия».
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.
Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.
Сборник стихотворений Юлии Фридман.
«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)