Герман Лукомников. Переводы Дмитрия Манина

Также в рубрике Мир:

4444444design
Василий Кандинский. Гравюра (1913 г.) Общественное достояние. Оригинал находится в Художественном институте Чикаго
Герман Лукомников. Переводы Дмитрия Манина

иного нет
у нас путит
нас крючит
пучит
и мутит
 
*
ask not
the proof is in the puting
it has us bloating
scrooching
puking
 

* * *

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С самою, блядь, собой.

*
Arise, great motherland, and fight!
Your noble rage must swell
Against the heinous fascist blight,
Against your own damn self.

* * *

Был я гений и талант
Эти вехи пройдены
Стал российский оккупант
И предатель Родины

*
I was a genius, but we can’t
Stagnate: a short time later
I’m a Russian occupant
And also Russia’s traitor.

* * *

— Мы, конечно, примечали:
Что-то страшное стряслось.
— Ну а что же вы молчали?
— Как-то к слову не пришлось.

*
“Yes, we’ve noticed, sure, we know:
Something dreadful has occurred.”
“Why, then, haven’t you said a word?”
“It just wasn’t apropos.”

* * *

это кино
мне больше
не интересно
ну почему
я должен
его смотреть

*
this movie
holds no interest for me
anymore
why the hell
do i have
to keep watching

* * *

никакого
ковида
не существует
пока
ты
сам
от него
не умираешь
точно так же
не существует
никаких
бомбардировок
и вообще
смерти нет

*
there is
no covid
in existence
until
you
start
dying
from it
likewise
there are
no
bombardments
actually there is
no death at all

Об Авторе:

Herman lukomnikov photo
Герман Лукомников
Москва, Россия

Герман Лукомников родился в 1962 году в Баку, с 1975 года живет в Москве. Начиная с 1990 года многократно выступал с текстами и перфомансами. Первые публикации – в газете «Гуманитарный фонд». Участвовал в проведении фестивалей и составлении антологий палиндрома и комбинаторной поэзии (вместе с А. Белашкиным и С. Фединым). Победитель Российско-Украинского поэтического слэма во Львове (2007) и Всероссийского слэма в Воронеже (2014), вице-чемпион Всемирного слэма в Париже (2015). Играл Юродивого в спектакле Д. Крымова «Борис» по мотивам пушкинского «Бориса Годунова». Как составитель и редактор подготовил к изданию книги стихов Юрия Смирнова, Даниила Соложева (совместно с В. Орловым), Юрия Григорьева (совместно с А. и И. Бабенышевыми); один из составителей (вместе с И. Ахметьевым, В. Орловым и А. Урицким) двухтомной антологии «Русские стихи 1950–2000 годов» и (совместно также с Г. Квантришвили) её электронной версии. Автор 19 изданных поэтических книг. Печатался также в антологиях «Самиздат века», «Стихи последнего времени», в журналах «Знамя», «Волга», «Огонек», «Новое литературное обозрение», «Воздух», «Соло», в альманахе «Понятые и свидетели 2» и др. Стихи переводились на 14 языков.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Herman Lukomnikov Герман Лукомников
Книжная полка
Ян Пробштейн

Новый сборни стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23