Галина Ицкович. Три стихотворения. Переводы Марии Блоштейн

Также в рубрике Мир:

Sargent,_John_Singer_(RA)_-_Gassed
John Singer Sargent, ‘Gassed’ (1919), fragment
Галина Ицкович. Три стихотворения. Переводы Марии Блоштейн

 
 
антоновский мост
 
нисходит зеленое облако

историю ложью поправ

антоновка больше не яблоко

потемкин больше не граф
 

со свистом едут по мiсту

мародер негодяй и вор

мы приехали дать вам гуманитарный коридор

вывозят страну

по мосту

по мосту

понад скорбью днепровской волны

нет ничего веселей

псевдогражданской войны

разве что мелкий горох их речей

отвечай мы зачем тут

ты чей
 

стрелки часов что усы у дали

врут

завинчивается

чья то вычурная вина

что за нелюдь вернется с позорной войны

страшно перебирать имена
 

из оболганного: несостоявшиеся невесты

я вернусь только очень жди

за мостом разыгрывается оркестр

только слышно арпеджио RPG
 

выезжают

вывозят насильно

очи долу

фары слепят

будущего котигорошка

прижимают к полу

чтобы злом не испортил глаза
 

не увидaл

тебя

11.2022
 
 
antonivka bridge
 
a green cloud of lies descends

and history is trumped

antonovka’s no longer an apple

potemkin’s no longer a count
 

revving across the misto

ride scoundrel thief and marauder

rejoice we’re setting up a humanitarian corridor

they’re hauling off the country

across the bridge

across the bridge

over Dnieper’s sorrowing flow

could anything be more fun

than a pseudo-civil war

excepting their words’ rat-a-tat

whose side are you on

answer that
 

the clock hands that look like dali’s mustache

are wrong again

someone’s being punished

for some implausible sin

what monsters will return from this shameful war

list the names let the horror sink in
 

distorted and cheapened: unwed brides

“I’ll be back if you wait for me”

off the bridge an orchestra’s gearing up

blasting out arpeggios on an RPG
 

when they retreat

they take out others by force

heads lowered
 

in the blinding headlights

a folk superhero coming of age

is held against the floor

so he won’t ruin his sight
 

by seeing your face

11.2022
 
 
Новобранцы
 
не браните их

новобранцы

пакуют ранцы

танцуют танцы

на ледяном полу

музыка мозга

звучит с напругой

не ругай и непоруган

будешь

напрочь не оборвут

из красного пластика уши

руки красны

от мороза

от ударов по непослушным

трудно увидеть из чего души
 

собраны с улиц

новоимперцы

не хватает на берцы

копф в шмерце

то есть наоборот

наблюдаем

формирование

их банд

то есть рот

в крике распахнут рот

честь и совесть

то есть

наоборот

обобранцы

краснопалые

агнцы

нет богоизбранней

нет желанней

для фарша

фотографии

приседаний

гран-па

перед дамой из медкомиссии

в актовом зале

акт брутален

тетка военкоматским доктором

отпахала шесть декад

к счастью это не ей придется

подтверждать что клиент здоров

не подлежит отправке назад

готов к погружению в аид

законопослушен весь его вид

только кровавый румянец

свидетельствует о том

что он пока жив

прекращайте кипеж

погружайтесь же

адовы этажи

атлантида

китеж

10.2022
 
 
The New Conscripts
 
don’t rip to bits

these new conscripts

they pack their sacks

and dance their dance

on icy floors

mind’s music

sounds forced

don’t curse them

lest you be cursed

they won’t tear into you

red playdoh ears

hands red

from the cold

slapping those who won’t obey

what’s in their souls—hard to say

 
plucked off the streets

new-fangled imperialists

can’t afford gear

heads full of fear

or the reverse

watch them

form gangs

make that companies

mouths gape in screams

honour and integrity

make that

the reverse

 
stripped bare

red-handed

sacrificial lambs

none more chosen

god-ordained and fit

for mincemeat

photos

of squats

and grand pas

before the draft board lady

in the auditorium

full of opprobrium

this boy’s aunt served

as a doctor on the board

for a sixty-year run

lucky she’s not the one

to say pass when he’s done

the client’s fit and healthy

cleared for descent to Hades

looking law-abiding and ready

only his cheeks’ bloody red

testifies he’s not yet dead

end this rubbish

make this hell finish

drown and perish

like Atlantis

or Kitezh.

10.2022
 
 
На открытие нового памятника А. Блоку в Петербурге
 
Вот город, который придумал Бог.

А это Блок,

покидающий город,

который придумал Бог.

А вот петля и верёвка, перекинутая неловко

через невидимый крюк

В доме, который покинул Блок.

А это другие поэты, которым плохо

В городе, в доме без Блока и Бога.

А вот и пуля в спину бегущему Блоку,

Который, падая, захлопывает эпоху.

02.2023
 
 
On The Opening of the New Alexander Blok Monument in St. Petersburg
 
This is the city conceived by God.

And this is Blok

leaving the city

that God conceived.

And this is the noose at the end of the rope,

hanging from the invisible hook

in the house that Blok left.

And these are the poets feeling blocked

back in the city and house, minus Blok and God.

And this the bullet that led to Blok’s fall,

Now down will come Blok, the epoch and all.
 
02.2023
 

Об Авторе:

1. photo Galina Itsk.
Галина Ицкович
Нью-Йорк, США

Галина Ицкович, уроженка Одессы (Украина), живет в Нью-Йорке с 1991 года. Она получила степень магистра социальной работы в Хантер Колледже. Вдобавок к психотерапевтической практике и преподаванию, она пишет на русском и английском. С первых дней войны Галина принимает участие с многочисленных гуманитарных проектах, в том числе предоставляя психообразование по вопросам травмы.

О Переводчике:

1. Maria Bloshteyn photo1
Мария Блоштейн
Торонто, Канада

Мария Блоштейн—литературовед, редактор, переводчик и эссеист. Родилась в Ленинграде, выросла и живет в Торонто. Изучала влияние Достоевского на американскую культуру; автор монографии Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера (2007). Редактор и главный переводчик сборника русскоязычных стихов второй мировой войны, Россия в огне (2020).

Galina Itskovich Галина Ицкович
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23