Пришла — в сиреневом сарафане — и говорит,
Что каждый всполох в вечернем небе — метеорит,
А взрывов нет, не они ей были сейчас слышны,
И хорошо нам живётся, весело — без войны.
Стоит — а кровь по ногам стекает из рваных ран,
И всё краснее её сиреневый сарафан…
Но в мире мир, говорит, и птицы поют в горах,
И не нужны ни святая ярость, ни взрослый страх,
Ни миротворцы, ни наблюдатели — не нужны…
А позвоночник её торчит из её спины,
И кисти рук у неё обуглены, и виски.
Всё будет здорово, улыбается, мы близки.
Я никогда, говорит, не сдамся и не умру.
И вьётся саван её сиреневый на ветру…
Всё очень правильно, очень просто, как дважды два:
Огонь горяч, океан глубок, а она мертва.
* * *
She appeared in her lavender sundress, proclaiming: at night
the flashes that crisscross the sky are meteor light.
All is quiet, what we heard aren’t explosions. Just as before,
She insists, our lives are good and merry. There is no war.
She stands there; blood from her gashes wells up, drips down.
The stains spread wider and redden her lavender gown.
It’s peaceful—she says—the birds are singing; the air is clear.
No need for righteous rage or for grown-up fear.
No need for peacekeepers or observers, everything’s fine.
And from her back protrude the bare bones of her spine.
Her temples are charred, ashes drift from her hands to her clothes.
It will be great—she grins—we are close, so close.
I will never retreat or die; I will always win.
She says, as her lavender shroud billows in the wind.
It is all so simple: the sea is blue, and the fire is red.
It is all so plain: two plus two is four, and she is dead.
_____________________
Стихотворение было впервые опубликовано в проекте «Точка.зрения» (http://litpoint.press).
Редактор перевода: Брус Эсриг
Родилась в 1993 году в Москве. По образованию и профессии — математик.
Автор о себе: «Человека зовут Дарья Полякова, поэта — Айна Кэм. Какие-то стихи я пишу с детства, в интернете публикую более десяти лет, но Дарью с Айной я до недавнего времени предпочитала разделять. Однако потом пришлось им соединиться: в политике анонимные высказывания звучат тише, чем именные, а мне есть что сказать на тему происходящего в России. Цензурные слова, впрочем, находятся не всегда».
Родилась и выросла в Ленинграде. В детстве училась в литературном объединении (ЛИТО) под руководством Вячеслава Лейкина. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером.
Пишет стихи и прозу на русском и английском языках. Переводит стихи с русского на английский и с английского на русский. Русскоязычные и англоязычные стихи и проза публикуются в различных сборниках и журналах. Вышли две книги: «Равноденствие» («Образ», Москва, 2019) и «Зимородок/Kingfisher» («Геликон», Санкт-Петербург, 2020).
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.