Лена Берсон. Два стихотворения. Переводы Лоуренса Богослава и Дмитрия Манина

Также в рубрике Мир:

Capture Dark painting
Лена Берсон. Два стихотворения. Переводы Лоуренса Богослава и Дмитрия Манина

 

Оля толкает Диму, хочет узнать у Димы:

Что ж мы сидим в подвале, если непобедимы?

Ладно, сидим в подвале, плотно закрыли дверь, но

Нашим врагам должно быть хуже, чем нам, наверно?
 

Оле немного душно и отекают ноги,

Олю всегда пугает яростный вой тревоги,

Страшно бежать к подвалу плотным тревожным стадом,

Оля сошла с ума бы, если б не Дима рядом.
 

Оля терзает Диму: это ещё надолго?

Может ли он прикинуть вес одного осколка?

Дима молчит: ни слова, вздоха или укора.

Оле рожать в июле, это ещё не скоро.
 

Олю на курсах учат, как не кричать от боли,

Оля не знает правды, правда не знает Олю.

Силы сцепились в схватке, дело уже не в силе.

Дима её не слышит, Диму давно убили.

         Перевод Лоуренса Богослава

* * *
                   С чего начинается Родина?
                   С картинки в твоем букваре

 
Тьмы оптовая заказчица:

Сколько смерти – все ей мало.

Родина, давай заканчивайся,

Чем ты там ни начиналась.

Что стоишь, в платок замотана,

Обезлюдевшая, лживая?

Все твои святые – мертвые,

Ты сама же и убила их.

Вот букварь, картинка с домиком.

Что ж ты, родина, наделала:

Ходит мати, ищет донечку,

Все зовёт, зовёт, да где она…

Небеса горят, лазоревы.

Родина, пора закончиться

На скамье, тобою взорванной,

На березе раскуроченной.

Ты не видишь, сколько крови-то?

Сколько горя? сколько боли?

Сил же нет, закончись, родина,

И не начинайся больше,

Там живут, не видя выхода,

Горько-горько, страшно-страшно.

У меня осталась Ирка там.

И Маринка, и Наташа.
 
==============
===============

 
                  That’s what the motherland starts with:
                  A picture in your ABCs.

                   —from a Soviet song
 

You, a wholesale buyer of darkness:

Piles of death – you’re not contented.

Motherland, what made you start this?

Never mind, it’s time you ended.

A babushka on your head,

There you stand, spewing lies, deserted.

All the saints you had are dead,

And it’s you who had them murdered.

The ABCs with rhymes and pictures,

Motherland, what have you done here?

Look, a mother searches, searches,

Calling out to her dear /donya/.

Azure is the sky this winter.

Motherland, you must be quelled:

At the garden bench you splintered,

At the birch you crushed and felled.

Can’t you see the dreadful bloodshed?

All this suffering and pain?

Enough’s enough, be over, motherland,

Never to begin again.

They are living in despair,

In despair, in angst, in horror,

Friends I left there: Olga’s there,

And Marina’s there, and Lora.

         Перевод Дмитрия Манина
___________________________________

Стихотворение ”Тьмы оптовая заказчица” вошло в антологию «Dislocation», подготовленную Юлией Немировской и Анной Крушельницкой (Slavica, 2024).

Об Авторе:

Y. Lena Berson photo
Лена Берсон
Израиль

Лена Берсон родилась в Омске. Окончила факультет журналистики МГУ, в 1991-1996 голах была соредактором газеты «Шарманщик» при Театре музыки и поэзии Елены Камбуровой. Стихи публиковались в журналах «Арион», «Иерусалимском журнале», «Этажи», «Новом мире» и других изданиях. С 1999 года живет в Израиле, работает новостным редактором.

О Переводчике:

LBogoslaw_photo_cropped-1
Лоренс Богослав
Миннесота, США

Лоренс Богослав руководит Миннесотской лабораторией перевода, которую он основал в 1996 году. Он также главный редактор East View Press, независимого академического издательства. Вёл курсы русского языка, литературы и перевода в нескольких колледжах и университетах, входит в состав сертификационного комитета Американской ассоциации переводчиков. Лауреат премии «Компас» в 2014 году («Тарковский»). Публикуемые здесь переводы являются результатом многолетнего сотрудничества с поэтом Александром Вейцманом.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Lena Berson Лена Берсон
Книжная полка
Iossel book
Михаил Иоссель

В этом новаторском сборнике однострочных рассказов автор нашел идеальное синтаксическое решение проблемы противопоставления прошлого и настоящего: всё происходит одновременно, в одном дыхании, в головокружительном вихре воспоминаний и воображения.

wq4q49-front-shortedge-384
Елена Матусевич

Сборник очень коротких рассказов.

Maxim Matusevich's book
Maxim Matusevich

Сборник включает двенадцать рассказов и повестей, посвящённых судьбам иммигрантов и переломным моментам их жизни.

Видео