Матушка, мартобря, две тыщи
числа не помню, — пишет письмо
сержант Поприщин,
вернувшийся с СВО.
Нефть горит, небеса в алмазах,
смерть говорит: не худо мне.
Передай армии карамазовых,
что лежат в вечерах на хуторе.
Матушка, глаза у тебя, как клёцки.
Будет тебе, главврач говорит, дом,
потерпи, и смеется
добрым – от Москвы до Сибири –
мертвым ртом.
*
Тысячи ампутированных ног, рук
приходят в себя на том свете:
где ты, друг,
тело мое – Володя, Петя…
Плывут, огибая мертвых, целых,
как астероидные цепочки.
Мама, ты? Иль туманность божья
в полой ночной сорочке?
Где-то там, внизу – города-дороги,
Лучик жизни сквозь ад беды.
Над землей, где лежат эти руки-ноги,
с тихим стоном восходят сады, сады…
~ ~ ~
“Mother dear, it’s Marchember whichever,
Year two thousand and I don’t know,”
Sergeant Poprishchin writes in a letter,
Back from the SMO.
Oil rigs burn, the sky’s diamond-starry,
death says: it does me no harm.
Tell it to the karamazov army
lying in the evenings on a farm.
Mother dear, your eyes are like dumplings.
The chief doctor says you’ll get a house,
just have patience, he grins
with his friendly – Moscow to Siberia –
dead man’s mouth.
*
Thousands of amputated legs, hands
awaken in heaven:
where are you, my friend,
my body – Volodya, Ivan…
They weave among the dead, the whole ones,
like asteroids floating round and round.
Is that you, Mom? Or a holy nebula
glimmering in a hollow nightgown?
There are towns and roads far below,
a ray of life through hell and agony.
Where hands and legs lie, gardens grow,
gardens rise from the earth, softly groaning…
Поэт, художник и путешественник, автор более 20 книг прозы, стихов и эссе на русском языке, в том числе «Пир», «Книга», «Ее имена», «Человек и прочее», романов «Аморт» и «Адамов мост». Соловьёв был лауреатом Российской премии и премии «Планета поэта», а также финалистом ряда премий, в том числе премии Андрея Белого. Родился в 1959 году в Киеве, окончил филологический факультет Черновицкого университета, работал художником-реставратором монументальной живописи в церквях и монастырях Украины. В середине 80-х создал в Киеве авангардный театр «Нолдистанция»; в девяностых основал художественно-литературный журнал «Ковчег». В 2000 году создал архитектурный проект метагеймового города-лабиринта (Германия). В середине 2000-х создал клуб свободного мышления «Речевые пейзажи», а также стал главным редактором московского альманаха современной литературы «Фигуры речи». В последние годы путешествовал по глубинке Индии, снимая фильмы. Живет в Мюнхене.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).
Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.
«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).