* * *
Девочку я, девочку нашла!
Носик у неё — подвижный шланг,
Ротик у неё — резины пласт,
В окулярах глаз — земля и наст.
Захотелось девочку обнять,
А она так смотрит на меня…
И я вижу, вместо глаз — круги,
И я слышу булькает: «Беги»!
И растёт, растёт её живот,
Пухнет, но растёт, растёт, растёт!
«Накорми!» — приказ, и я бегу,
Рву траву на спорном берегу.
«Есть хочу!» — и пухнет всё сильней.
Я несу людей, дома, коней,
Нотные тетради, свой висок —
Девочке с заржавленной косой.
Плачет, пожирая, сняв чеку
С человека. Я не убегу.
Нависает тёмной тучей ос
Девочка огромная без слёз.
* * *
Hey, I found a girl! I found a girl!
Her nose, a nimble hose, can twist and twirl,
For a mouth she has a rubber sheet,
Her eyepieces are clogged with soil and sleet.
I feel like hugging her right then and there,
But she gives me such an eerie stare…
And l see her eyes, big, blank and round,
And I hear her burble, “beat it, now!”
And her belly swells, and swells, and swells,
Though already bloated like a bell!
“Feed me!” she commands, and off I skip
Plucking grass on the disputed strip.
“I am hungry!” – still, she swells and bloats.
And I bring her houses, people, goats,
Music notebooks, pupils of my eyes –
To this girl with her rust-eaten scythe.
She pulls out the safety pin and grieves
Gobbling up a man. I cannot leave.
Looming like a swarm of wasps, she nears,
The gigantic girl who knows no tears.
Окончила Литературный институт имени Горького. Работала редактором социально-патриотической телевизионной программы «Улица твоей судьбы» (эфир на канале ТВ Центр). Выступала со своими стихами в Московской филармонии имени Чайковского, в Доме композиторов, в Центре славянской письменности и культуры, в клубе православной молодёжи и других организациях. Сотрудничает с композиторами. Публикации стихов в журналах, сборник рассказов для детей с ограниченными возможностями и др. Пишет прозу и стихи. Увлекается живописью, рисованием и другими видами художественного творчества. Мио Гранд — псевдоним.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.
Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).