Ксения Казанцева. Накажи нас, Господи, накажи. Переводы Дмитрия Манина и Найлса Уоттерсона

Также в рубрике Мир:

insula-dulcamara-1921 1938. Paul Klee Insula Dulcamara
Пауль Клее. Insula Dulcamara (фрагмент). 1921-1938
Ксения Казанцева. Накажи нас, Господи, накажи. Переводы Дмитрия Манина и Найлса Уоттерсона

 
Накажи нас, Господи, накажи,
Заведи нас ночью за гаражи,
Пригрози нам ножичком, придуши,
Все равно ни духа в нас, ни души.
 
Все равно ни гордости, ни любви,
Наши храмы строятся на крови,
Наши дети строятся невпопад,
На обед сжирает их психопат.
 
Не жалей нас, Господи, не жалей,
Не оставь ни долларов, ни рублей,
Выбей зубы нам, обоссы,
Смертоносным ядом натри трусы.
 
Яблоневым садом нас помани,
Обещай нам милость и обмани,
Обними, объятиями задуши,
Все равно ни духа в нас, ни души.
 
23.03.2022
 
 
Перевод Дмитрия Манина
 
Punish us, merciful Lord, punish us,
Lead us into dark alleys and make us eat dust,
Show us the shiv, plug our pieholes,
All the same, we have no spirit, no soul.
 
All the same, we have no honor, no love,
Our temples have all been built on blood,
Our children are led in a zigzag pack
To the psycho who gobbles them for a snack.
 
Don’t spare us, Lord, hit us with bad luck,
Take away our last ruble, euro and buck,
Piss on us, beat us up, knock out our teeth,
Smear deadly poison on our bras and briefs.
 
Lure us into your blooming gardens,
Promise us pardon and then abandon us,
Hug us tight and snuff out once and for all,
All the same, we have no spirit, no soul.
 

Перевод Найлса Уоттерсона
 
Punish us justly, Lord, scourge and and smite,
Behind a garage in the dead of night,
Brandish a blade, pull the garrote tight,
Who cares? Our dead souls won’t put up a fight.
 
Who cares? We don’t feel love or pride anymore,
Our temples are founded on blood and gore,
Our children are raised in a crooked path,
Devoured for dinner by a psychopath.
 
Proffer no pity, Lord, give no good will,
Don’t spare us a ruble or dollar bill,
Knock out our teeth and piss on our floors,
Smear lethal toxins in our under-drawers.
 
Tempt us with apples like Adam and Eve,
Promise redemption, but beat us like thieves,
Clutch us and crush us, grip our throats tight,
Who cares? Our dead souls won’t put up a fight.
 

Об Авторе:

Ksenia Kazantseva
Ксения Казанцева
Москва, Россия

Композитор и поэтесса из Москвы. Участница антологии антивоенной поэзии “Disbelief” (2022). Создатель музыкальных проектов “Внучка фантаста” и “Nata Malama”.

Ksenia Kazantseva Ксения Казанцева
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23