Поэты Украины. Марианна Кияновская. Перевел с украинского Станислав Бельский

Также в рубрике Мир:

aurora borealis
Поэты Украины. Марианна Кияновская. Перевел с украинского Станислав Бельский

***
                                       Владимиру Вакуленко

истинно говорю было

в небе над Украиной

красное полярное сияние войны –

биолюминисценция крови

на зеленой траве –

как багровая мгла над побоищем

жгучая и мерцающая
 

нашим сотням небесным –

кто знает сколько их теперь

наших сотен небесных

с наших кровавых ратных полей

из наших убитых небесных городов

из наших разбомбленных драмтеатров

и женщинам и детям и нерождённым –

открылся элизиум
 

тяготы остались все на земле

сомнения раны боль камни из пращ камни c пожарищ

кресты и надгробия с уничтоженных кладбищ

кирпич из руин железо из железобетона

на дне моря рек и озер

на обочинах дорог металл и мёртвые бабочки

ласточки и другие покойные вещи
 

обгоревшие часы простреленные мониторы

куличики с пулей во лбу

машинки с детских площадок

перегаженная мебель развалины книг

на земле на полу соль черепица кирпич

разбитый вдребезги асфальт

на крышах на дне моря рек и озер

на обочинах дорог фарфор

и вышитые рушники
 

но этот элизиум открылся

и для всех наших лошадей собак и кошек

верных друзей

домашних любимцев

что за отчизну и родных своих людей

приняли колотые огнестрельные рубленые раны

животные были святыми невинными

свято преданными своим самым близким людям

в уютных храмах квартир и домов

добродетельные и светлосердные почти пророки

они отдали свою жизнь за любовь и в любви

они оставили после себя у своих хозяев

память чистую и светлую ибо никто из них не был обузой

в меру обласканности и прочих заслуг
 

истинно говорю в небе над Украиной

открылся элизиум

и явил себя всюду по всему миру
 

красное полярное сияние

как зеница

как Око
 

линза элизиума

показала

нашим сотням небесным –

кто знает сколько их сейчас

наших сотен небесных

с наших кровавых ратных полей

из наших убитых небесных городов

из наших разбомбленных драмтеатров

и женщинам и детям и нерождённым –

матерей их убийц

отцов их убийц

детей их убийц

и нерождённых

детей их убийц

сестёр и братьев их палачей

повсюду по всему миру

но особенно в россии

 

а ещё

линза элизиума

показала
 

всем нашим лошадям собакам и кошкам

верным друзьям нашим

домашним любимцам –

домашних любимцев

матерей убийц их хозяев

отцов убийц их хозяев

детей убийц их хозяев

сестёр и братьев палачей их хозяев

повсюду по всему миру

но особенно в россии
 

истинно говорю сорвался великий солнечный ветер

и сорвал великий покров
 

и вот открылось

настанет день

и всплывёт горячее как кровь железо элизиума

и зашевелится горячее как кровь железо на наших ратных полях

и вздохнёт горячее как кровь железо в ранах погибших и в ранах наших руин

и завопят сто миллионов российских мин где-то в наших садах на детских площадках в лесах

на лугах между покосов

и вознесутся в безбрежную бездну неба
 

ибо истинно говорю

у биолюминисценции крови

есть своя цена

своя правда

своя бесконечная память
 

ибо у элизиума есть особая сила

сила любви

и сила возмездия
 

истинно говорю

настанет день

и упадут сто миллионов российских мин

горячих как кровь

на головы наших убийц
 

особенно в россии
 
31.10.2023
 
Перевёл с украинского Станислав Бельский
 
 

Оригинал

                           
            Володимирові Вакуленку

істинно кажу було

в небі над Україною

червоне полярне сяйво війни —

біолюмінісценція крові

на зеленій траві —

як багряна імла над побоїщем

пекуча і мерехтка

 

нашим сотням небесним —

хтозна скільки їх зараз

наших сотень небесних

з наших кривавих ратних полів

з наших вбитих небесних міст

з наших розбомблених драмтеатрів

і жінкам і дітям і ненародженим —

відчинився елізіум

 

тягарі всі лишилися на землі

сумніви рани біль камені з пращ і пожарищ

хрести і надгробки зі знищених цвинтарів

цегла з руїн залізо з залізобетону

на дні моря рік та озер

на узбіччях доріг метал і мертві метелики

ластівки й інші покійні речі

 

обгорілі годинники прострелені монітори

пасочки з кулею в голові

машинки з дитячих майданчиків

занечищені меблі румовища книг

на землі на підлозі сіль цегла і черепиця

розбитий на друзки асфальт

на дахах на дні моря рік та озер

на узбіччях доріг порцеляна

і вишивані рушники
 

але цей елізіум відчинився

і для всіх наших коней собак котів

вірних друзів

домашніх улюбленців

які за вітчизну і рідних своїх людей

приняли колоті вогнепальні рубані рани

які були святими невинними

свято відданими найдорожчим усім своїм

в затишних храмах осель і домівок

доброчесні та світлосерді майже пророки

які віддали своє життя в любові і за любов

які лишили по собі у своїх господарів

пам’ять чисту і світлу бо жодне з них не тягар

на міру голубленості та інших заслуг

 

істинно кажу в небі над україною

відчинився елізіум

та явив себе всюди по всьому світу

 

червоне полярне сяйво

як зіниця

як Око

 

лінза елізіуму

показала

нашим сотням небесним —

хтозна скільки їх зараз

наших сотень небесних

з наших кривавих ратних полів

з наших вбитих небесних міст

з наших розбомблених драмтеатрів

і жінкам і дітям і ненародженим —

матерів їхніх убивць

батьків їхніх убивць

дітей їхніх убивць

і ненароджених

дітей їхніх убивць

сестер і братів їхніх катів

усюди по всьому світу

але особливо в росії

 

а ще

лінза елізіуму

показала

 

всім нашим коням собакам котам

вірним друзям нашим

домашнім улюбленцям —

домашніх улюбленців

матерів убивць їхніх господарів

батьків убивць їхніх господарів

дітей убивць їхніх господарів

сестер і братів катів їхніх господарів

усюди по всьому світу

але особливо в росії

 

істинно кажу зірвався великий сонячний вітер

зірвав великий покров

 

і ось відкрилося

настане день

і спливе гаряче як кров залізо елізіума

і заворушиться гаряче як кров залізо на наших ратних полях

і зітхне гаряче як кров залізо у ранах загиблих і в ранах наших руїн

і заволають сто мільйонів російських мін десь у наших садах на дитячих майданчиках у лісах

межи сіножатей

і піднімуться у безмежну безодню неба

 

бо істинно кажу

біолюмінісценція крові

має свою ціну

свою правду

свою нескінченну пам’ять

 

бо елізіум має свою особливу силу

силу любові

і силу відплати

 

істинно кажу

настане день

і впадуть сто мільйонів російських мін

гарячих як кров

на голови наших вбивць

 

особливо в росії

 

10.31.2023

Об Авторе:

363699859_645001697712296_4934946596028155583_n
Марианна Кияновская
Львов, Украина

Марианна Кияновская [Ukr. Марианна Кияновська] (1973) — украинская поэтесса, писательница, переводчица, исследовательница литературы. Член украинского ПЕН-центра. Автор 16 поэтических книг, включая «Бабий Яр. Голосами» (2017), «Молния встречает воду и ветер» (2023), и книги малой прозы. Участница Всемирных конгрессов переводчиков польской литературы (2009, 2013, 2017), награждена Почетным званием “За заслуги перед польской культурой” (Zasłużony dla kultury polskiej, 2013). Лауреат Национальной премии Украины им. Т. Шевченко (2020), Международной премии им. Збигнева Герберта (2022), Международной премии “Европейский поэт свободы» (2022), премией им. Шолом-Алейхема, а также ряда международных премий.

О Переводчике:

380412074_741145127823681_842469034015359336_n
Станислав Бельский
Киев/ Днепр, Украина

Поэт, издатель, переводчик современной украинской поэзии, прозаик. Родился в 1976 году в Днепропетровске. Работает программистом. Живёт в Киеве и Днепре. Автор двенадцати книг стихов, включая «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе», Лечче, 2023) в переводе Паоло Гальвани. Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр).

Мarianna Кijanowska Марианна Кияновська
Книжная полка
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23