Oтгудела сирена, но длится пожарный вой,
запуская иной, разъедающий душу зуммер.
Этот грохот – он есть или чудится? Кто живой –
отзовись и скажи, что никто из друзей не умер.
Когда он заискрит — тот божественный свет в конце,
попрошу тишины и еще, и еще тишины,
оттого что сетка морщин на моем лице
повторяет сегодня карту моей страны.
По утрам зашиваешь себя словно рваный шов,
в каждой морщине – воронка расцветки хаки,
и подходишь к зеркалу, чтобы узнать во Львов
прилетело ночью или бомбили Харьков.
Впереди зима, а запаса особо нет,
и голодные птицы, как дроны, летают низко.
Обесточен дом, но еще остается свет
изнутри, и его хватает на самых близких.
И когда он войдет – побеждающий мрак – в проем,
я скажу – спасибо, Боже, что шли вдвоем,
оттого что сетка морщин на лице моем
повторила карту боев.
* * *
The air raid siren stopped wailing, but the fire truck
is howling, corroding the soul with dread;
is this rumble real, imagined, is the building struck?
Respond, survivors, say none of my friends is dead.
I’ll ask for silence and for even deeper silence
when at the end the heavenly glare flashes,
because today the web of wrinkles on my face
reflects the map of my country’s trenches.
In the morning you sew yourself up like a torn suture,
every wrinkle – like a crater reminds of the rockets’ might,
and you look in the mirror to figure out was it Bucha
or Lviv or Kharkiv was bombed tonight.
Even birds are hungry, low like the drones they fly,
winter is coming but the food is scarce in the closet,
home’s without power, but there is still some light
from within which is enough for those who are the closest.
When he, who finally conquers the dark, arrives,
I’ll tell him — thank you Lord for walking with me, for the grace,
because the web of wrinkles on my face
reflects the map of the fights.
Ирина Иванченко (род. 17 апреля 1974 года в Киеве) — украинский поэт, журналист, волонтер. Автор шести поэтических книг. Стихи публиковались в литературных журналах, альманахах, антологиях в Украине, Германии, Бельгии, Польше, Израиле, Латвии, США, в Австралии и других странах, переводились на английский, французский, фламандский. Член Национального союза писателей Украины. Работала редактором в журнальных издательствах, написала несколько тысяч статей, преподавала в университете, читала публичные лекции. В марте 2022 года из-за войны вынуждена была переехать с семьей в Германию, в город Эннигерло (Северная Рейн-Вестафалия), где создала волонтерский центр для помощи украинским беженцам.
Марина Эскина – родилась в Ленинграде (Ст. Петербурге), физик по образованию. Автор четырех книг стихов. Публикуется в интернет-журналах, в периодике и антологиях в Америке, России, Израиле, Германии. Член редколлегии журнала «Интерпоэзия».
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.
Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.
Сборник стихотворений Юлии Фридман.
«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)