Дэйвид Шелл. На синем поле всплеск золотой. Перевод Дмитрия Манина

Также в рубрике Мир:

A Spot of yellow on a ...
Дэйвид Шелл. На синем поле всплеск золотой. Перевод Дмитрия Манина

 
 
ПЕСНЯ (петь под гитару)
 

Поезд ли возник в отдаленье,

может быть, кто-то спешит домой,

путник неведомый темной ночью:

на синем поле всплеск золотой.
 

Я мог бы, верно, прожить и лучше,

бог весть, зачем двинул этой тропой,

как картина, увиденная в музее:

на синем поле всплеск золотой.

 
Беды – ливнем, как из ведра.

В башке моей – одни доктора.

Прости, это ведь не твоя вина.

Кто ты ты? Я все позабыл имена.
 

Сердце взаймы не беру, не даю.

Век живи, и со всей простотой

увидишь правду, прекрасную, как

на синем поле всплеск золотой.
 

SONG
 
The Original:
 
Maybe it’s a train in the distance,

someone coming but I don’t have a clue,

homebound on an overcast night.

a spot of yellow on a field of blue

 
Maybe I could have lived better.

Who knows why we do what we do

like a painting saw in a gallery

a spot of yellow on a field of blue.

 
It’s been raining buckets of pain.

There’re too many doctors in my brain.

Forgive me please, you’re not to blame.

Tell me again, I’ve forgotten your name.

 
I got a heart and I keep it safe.

Live long, you see what’s true.

I love when life seems clear like

a spot of yellow on a field of blue.
 

Об Авторе:

1. 364183712_964649651468960_8427718230765415582_n
Дэйвид (Д.Б.) Шелл
Кингстон, США

Д.Б.Шелл — нью-йоркский художник, владелец галереи Green Kill в Кингстоне, штат Нью-Йорк. Он делит свое время между своей галереей, игрой на гитаре, цифровой живописью и стихами. Кроме того, он создал серию политических карикатур «Mr. Drinkwater Cartoons», выходившей в интернете с конца 1990-х годов до 2012 года.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

D.B. Shell Д.Б. Шелл
Книжная полка
Alexis Levitin

В этом сборнике из 34 рассказов Алексис Левитин путешествует по миру (и по космосу), не расставаясь с шахматной доской, пытаясь понять как радость, приносимую шахматами, так и их влияние на жизнь игрокоов.

 

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Александр Кабанов

Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости.  Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Andrey Kneller

В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23