ПЕСНЯ (петь под гитару)
Поезд ли возник в отдаленье,
может быть, кто-то спешит домой,
путник неведомый темной ночью:
на синем поле всплеск золотой.
Я мог бы, верно, прожить и лучше,
бог весть, зачем двинул этой тропой,
как картина, увиденная в музее:
на синем поле всплеск золотой.
Беды – ливнем, как из ведра.
В башке моей – одни доктора.
Прости, это ведь не твоя вина.
Кто ты ты? Я все позабыл имена.
Сердце взаймы не беру, не даю.
Век живи, и со всей простотой
увидишь правду, прекрасную, как
на синем поле всплеск золотой.
SONG
The Original:
Maybe it’s a train in the distance,
someone coming but I don’t have a clue,
homebound on an overcast night.
a spot of yellow on a field of blue
Maybe I could have lived better.
Who knows why we do what we do
like a painting saw in a gallery
a spot of yellow on a field of blue.
It’s been raining buckets of pain.
There’re too many doctors in my brain.
Forgive me please, you’re not to blame.
Tell me again, I’ve forgotten your name.
I got a heart and I keep it safe.
Live long, you see what’s true.
I love when life seems clear like
a spot of yellow on a field of blue.
Д.Б.Шелл — нью-йоркский художник, владелец галереи Green Kill в Кингстоне, штат Нью-Йорк. Он делит свое время между своей галереей, игрой на гитаре, цифровой живописью и стихами. Кроме того, он создал серию политических карикатур «Mr. Drinkwater Cartoons», выходившей в интернете с конца 1990-х годов до 2012 года.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.
Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.
Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.
Сборник стихотворений Юлии Фридман.
«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)