Lena Berson. Two poems. Translations by Laurence Bogoslaw and Dmitri Manin

Also in World:

Capture Dark painting
Lena Berson. Two poems. Translations by Laurence Bogoslaw and Dmitri Manin

Olya gives Dima a nudge, she’s eager for him to tell her:

“If we’re invincible, then why are we stuck in the cellar?

Fine, we’re here in the cellar, the door to the stairs is shut tight—

But surely our enemies must be worse off than us, right?”
 

Olya feels a bit stifled, and her feet are swelling;

Olya is always spooked by the siren’s furious wailing.

It’s awful to run to the cellar, cramped like a panicked herd;

Olya would lose her mind if Dima weren’t next to her.
 

Olya keeps pestering Dima: “How much longer? How many days?

How big is that hunk of rubble? How much do you think it weighs?”

Dima does not say a word: he doesn’t reproach her or scoff.

Olya is due in July; that’s still a long way off.

 
Olya at birthing classes learns to hush pain with breathing.

She doesn’t know the truth; the truth doesn’t know her either.

Forces are locked in battle; force won’t decide the winner.

Dima cannot hear Olya—Dima was killed last winter.

          Translated from the Russian by Laurence Bogoslaw
 
 
* * *

That’s what the motherland starts with:
A picture in your ABCs.

                   —from a Soviet song
 
You, a wholesale buyer of darkness:

Piles of death – you’re not contented.

Motherland, what made you start this?

Never mind, it’s time you ended.

A babushka on your head,

There you stand, spewing lies, deserted.

All the saints you had are dead,

And it’s you who had them murdered.

The ABCs with rhymes and pictures,

Motherland, what have you done here?

Look, a mother searches, searches,

Calling out to her dear /donya/.

Azure is the sky this winter.

Motherland, you must be quelled:

At the garden bench you splintered,

At the birch you crushed and felled.

Can’t you see the dreadful bloodshed?

All this suffering and pain?

Enough’s enough, be over, motherland,

Never to begin again.

They are living in despair,

In despair, in angst, in horror,

Friends I left there: Olga’s there,

And Marina’s there, and Lora.

         Translated from the Russian by Dmitri Manin
 

==================
 

Оля толкает Диму, хочет узнать у Димы:

Что ж мы сидим в подвале, если непобедимы?

Ладно, сидим в подвале, плотно закрыли дверь, но

Нашим врагам должно быть хуже, чем нам, наверно?
 

Оле немного душно и отекают ноги,

Олю всегда пугает яростный вой тревоги,

Страшно бежать к подвалу плотным тревожным стадом,

Оля сошла с ума бы, если б не Дима рядом.
 

Оля терзает Диму: это ещё надолго?

Может ли он прикинуть вес одного осколка?

Дима молчит: ни слова, вздоха или укора.

Оле рожать в июле, это ещё не скоро.
 

Олю на курсах учат, как не кричать от боли,

Оля не знает правды, правда не знает Олю.

Силы сцепились в схватке, дело уже не в силе.

Дима её не слышит, Диму давно убили.
 

* * *
                   С чего начинается Родина?
                   С картинки в твоем букваре

Тьмы оптовая заказчица:

Сколько смерти – все ей мало.

Родина, давай заканчивайся,

Чем ты там ни начиналась.

Что стоишь, в платок замотана,

Обезлюдевшая, лживая?

Все твои святые – мертвые,

Ты сама же и убила их.

Вот букварь, картинка с домиком.

Что ж ты, родина, наделала:

Ходит мати, ищет донечку,

Все зовёт, зовёт, да где она…

Небеса горят, лазоревы.

Родина, пора закончиться

На скамье, тобою взорванной,

На березе раскуроченной.

Ты не видишь, сколько крови-то?

Сколько горя? сколько боли?

Сил же нет, закончись, родина,

И не начинайся больше,

Там живут, не видя выхода,

Горько-горько, страшно-страшно.

У меня осталась Ирка там.

И Маринка, и Наташа.
 
___________________________________________

The second poem (“You, a wholesale buyer of darkness”) has been included in “Dislocation: An Anthology of Poetic Response to Russia’s War in Ukraine,” edited by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya (Slavica, 2024).

About the Author:

Y. Lena Berson photo
Lena Berson
Israel

Lena Berson, born in Omsk, graduated from Moscow State University with a major in journalism; worked as a co-editor of “Sharmanshchik”, a newspaper of the Theater of Music and Poetry of Elena Kamburova. Her poems have been published in many Russian literary journals, such as Arion, Jerusalem Journal, Etaji, Novyi Mir, etc. Since 1999, she has lived in Israel. She works as a news editor.

About the Translator:

LBogoslaw_photo_cropped (1)
Laurence Bogoslaw
Minnesota, USA

Laurence Bogoslaw is part of a hereditary line of language nerds. He directs the Minnesota Translation Laboratory, a community language service he co-founded in 1996, and is editor in chief of East View Press, an independent academic publisher. He has taught Russian language, literature, and translation courses at several colleges and universities, and serves on the Certification Committee of the American Translators Association. An incorrigible translator of poetry and songs, he won the Compass Award in 2014 (Tarkovsky) and received Honorable Mention in 2015 (Slutsky). The translations published here are the product of several years’ collaboration with the original poet, Alexander Veytsman.

About the Translator:

manin_2021 (1)
Dmitri Manin
California, USA

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses, etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of Stepanova’s poem won the Compass Award competition. “Columns,” his new book of translations of Nikolai Zabolotsky’s poems, was published by Arc Publications in 2023 (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Lena Berson Лена Берсон
Bookshelf
Iossel book
by Mikhail Iossel

The author has found a perfect syntactical solution to the opposition of past and present in this groundbreaking collection of one-sentence stories: everything is simultaneous, breathless, in a dizzying spin of memory and imagination.

wq4q49-front-shortedge-384
by Yelena Matusevich

A collection of very short stories. In Russian.

 

Maxim Matusevich's book
by Maxim Matusevich

Six Trains of No Return collects twelve short stories and novellas that examine immigrant sagas and dislocations.

629285321_1293200506022560_7049761535591991609_n
by Zinovy Zinik

When Clea returns to London with her new Russian husband, she is surprised to see him become even more eccentric.

Videos
No data was found