Dasha Polyakova. A Peaceable Girl in a Lavender Sundress. Translated by Yana Kane

Also in World:

1. child girl lilah_dress_1024x1024@2x
Dasha Polyakova. A Peaceable Girl in a Lavender Sundress. Translated by Yana Kane

She appeared in her lavender sundress, proclaiming: at night
the flashes that crisscross the sky are meteor light.
All is quiet, what we heard aren’t explosions. Just as before,
She insists, our lives are good and merry. There is no war.

She stands there; blood from her gashes wells up, drips down.
The stains spread wider and redden her lavender gown.
It’s peaceful—she says—the birds are singing; the air is clear.
No need for righteous rage or for grown-up fear.

No need for peacekeepers or observers, everything’s fine.
And from her back protrude the bare bones of her spine.
Her temples are charred, ashes drift from her hands to her clothes.
It will be great—she grins—we are close, so close.

I will never retreat or die; I will always win.
She says, as her lavender shroud billows in the wind.
It is all so simple: the sea is blue, and the fire is red.
It is all so plain: two plus two is four, and she is dead.

* * *
Пришла — в сиреневом сарафане — и говорит,
Что каждый всполох в вечернем небе — метеорит,
А взрывов нет, не они ей были сейчас слышны,
И хорошо нам живётся, весело — без войны.

Стоит — а кровь по ногам стекает из рваных ран,
И всё краснее её сиреневый сарафан…
Но в мире мир, говорит, и птицы поют в горах,
И не нужны ни святая ярость, ни взрослый страх,

Ни миротворцы, ни наблюдатели — не нужны…
А позвоночник её торчит из её спины,
И кисти рук у неё обуглены, и виски.
Всё будет здорово, улыбается, мы близки.

Я никогда, говорит, не сдамся и не умру.
И вьётся саван её сиреневый на ветру…
Всё очень правильно, очень просто, как дважды два:
Огонь горяч, океан глубок, а она мертва.

Translator’s Notes. In Russian poetry of the past (for example, in Blok’s “Na Pole Kulikovom”, Andrei Bely’s “K Rossii”, Kedrin “Alyonushka”), Russia was often portrayed as a young, beautiful woman, immortal, pure, unchanging, always prevailing over the dark forces. This poem alludes to that tradition.

“Our lives are good and merry” is an allusion to a quote from Joseph Stalin. In 1935, as his murderous reign of terror was gathering steam, he said in a speech: “Life is becoming better, comrades. Life is becoming merrier.”
The poem and the translation were first published in “View.Point” («Точка.Зрения»), a publishing project that focuses on Russian-language anti-war poems (http://litpoint.press).
English translation edited by Bruce Esrig

About the Author:

Dasha Polyakova
Odense, Denmark.

Dasha (Daria) Polyakova was born in Moscow (1993). By education and profession, she is a mathematician.
In her own words: “My real name is Daria Polyakova, my nom de plume is Aina Cam. I’ve been writing poetry since childhood and publishing on the Internet for more than ten years, but until recently, I preferred to separate Daria and Aina. Yet now my two selves had to merge: in politics, anonymous statements sound quieter than those that are named, and I have something to say about what’s going on in Russia.”

About the Translator:

1. Yana Kane photo cropped 2022 06 26A(1)
Yana Kane
New Jersey, USA

Yana Kane came to the United States as a refugee from the Soviet Union when she was a teenager. She has a bachelor’s degree in Computer Science from Princeton University and a Ph.D. in Statistics from Cornell University. She works as a senior principal engineer. She is a recipient of the Mitch and Lynn Baumeister Scholarship in the Fairleigh Dickinson University MFA in Creative Writing program. Her writing appeared in a variety of Russian and English language magazines and anthologies. A bilingual book of her poetry and translations, “Kingfisher/Zimorodok,” was published in 2020.

Dasha Polyakova Даша Полякояа
by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40