Даша Полякова. Мирная девочка в сиреневом сарафане. Перевела Яна Кане

Также в рубрике Мир:

1. child girl lilah_dress_1024x1024@2x
Даша Полякова. Мирная девочка в сиреневом сарафане. Перевела Яна Кане

 

Пришла — в сиреневом сарафане — и говорит,
Что каждый всполох в вечернем небе — метеорит,
А взрывов нет, не они ей были сейчас слышны,
И хорошо нам живётся, весело — без войны.

Стоит — а кровь по ногам стекает из рваных ран,
И всё краснее её сиреневый сарафан…
Но в мире мир, говорит, и птицы поют в горах,
И не нужны ни святая ярость, ни взрослый страх,

Ни миротворцы, ни наблюдатели — не нужны…
А позвоночник её торчит из её спины,
И кисти рук у неё обуглены, и виски.
Всё будет здорово, улыбается, мы близки.

Я никогда, говорит, не сдамся и не умру.
И вьётся саван её сиреневый на ветру…
Всё очень правильно, очень просто, как дважды два:
Огонь горяч, океан глубок, а она мертва.
 
 
* * *
 
She appeared in her lavender sundress, proclaiming: at night
the flashes that crisscross the sky are meteor light.
All is quiet, what we heard aren’t explosions. Just as before,
She insists, our lives are good and merry. There is no war.

She stands there; blood from her gashes wells up, drips down.
The stains spread wider and redden her lavender gown.
It’s peaceful—she says—the birds are singing; the air is clear.
No need for righteous rage or for grown-up fear.

No need for peacekeepers or observers, everything’s fine.
And from her back protrude the bare bones of her spine.
Her temples are charred, ashes drift from her hands to her clothes.
It will be great—she grins—we are close, so close.

I will never retreat or die; I will always win.
She says, as her lavender shroud billows in the wind.
It is all so simple: the sea is blue, and the fire is red.
It is all so plain: two plus two is four, and she is dead.

_____________________
 

Стихотворение было впервые опубликовано в проекте «Точка.зрения» (http://litpoint.press).
 
Редактор перевода: Брус Эсриг
 

Об Авторе:

2-400x400
Даша Полякова
Оденсе, Дания

Родилась в 1993 году в Москве. По образованию и профессии — математик.

Автор о себе: «Человека зовут Дарья Полякова, поэта — Айна Кэм. Какие-то стихи я пишу с детства, в интернете публикую более десяти лет, но Дарью с Айной я до недавнего времени предпочитала разделять. Однако потом пришлось им соединиться: в политике анонимные высказывания звучат тише, чем именные, а мне есть что сказать на тему происходящего в России. Цензурные слова, впрочем, находятся не всегда».

О Переводчике:

1. Yana Kane photo cropped 2022 06 26A(1)
Яна Кане
Нью Джерси, США

Родилась в Ленинграде. Эмигрировала в США в возрасте 16 лет. Закончила школу в Нью-Йорке, получила степень бакалавра по информатике в Принстонском университете, затем степень доктора философии в области статистики в Корнеллском университете. Работает ведущим инженером. Учится в магистратуре по творческому письму в Университете Фэрли Дикинсон, где была дважды удостоена стипендии Баумейстера. Книга стихов и прозы Яны Кане «Равноденствие» вышла в 2019 году. Билингвальная книга стихов «Зимородок / Kingfisher» с предисловием Дмитрия Быкова была опубликована в 2020 году. Её стихи, рассказы и переводы были напечатаны во многих русскоязычных и англоязычных журналах в Европе и США. Журнал Точка.Зрения включил её в список «лучшие переводчики 2022». Получила премию RHINO Poetry Translation Prize в 2024 году; была финалистом The Gabo Prize for Literature in Translation. Ее стихи и переводы вошли в антологию «Dislocation»и в антологию лучших литературных переводов Deep Vellum 2025.

Dasha Polyakova Даша Полякояа
Книжная полка
solitary-pleasures-cover2
Ципи Келлер

Сборник рассказов Ципи Келлер. На английском.

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23