Poets of Ukraine. Aleksandr Kabanov. Snowman’s Son. Translated by Marina Eskin

Also in World:

Aleksandr Kabanov. Snowman’s Son. Translated by Marina Eskin
Poets of Ukraine. Aleksandr Kabanov. Snowman’s Son. Translated by Marina Eskin

 
The snow of war that flies askew

ignoring all the rules,

it fiercely pierces us through and through

but partly stays the course.

 
Snow rested the seventh useless wing

on earth’s frozen spine,

the other luckier six it brought

underground to his son.

 
There, underground, the rink of ice

glitters and melts with the laughs

of kids killed casually by war:

let’s mold them a dad of snow.

 
But death is eerily cunning,

it swaps the crown for a pail –

amidst the hasty castling –

a carrot for the cross and nails.

 
I also am a snowman’s son,

despoiled of hearing and sight,

the Holy Ghost’s transmitter

through poems, through ages’ might.

 
And as I wander among folk

not tired, distraught, amazed,

I’m sure I know who killed the kids

to the last letter of their names.

 
And snow ascends like ashes,

above the voiceless ruins,

above my dreadful sureness,

above our victorious colors.

 
The Original
 
Военный снег, летящий врозь,

не признающий старых правил,

он нас с тобой прошил насквозь

и только часть себя оставил.

 
Седьмое, лишнее крыло –

снег возложил земле на спину,

а шесть, которым повезло,

с собою взял, под землю, к сыну.
 

А под землёй блестит в огне –

каток и плавится от смеха

детей, убитых на войне:

пора – лепить отца из снега.

 
Но смерть устроена хитро

и предлагает рокировку:

венец меняет на ведро,

а крест и гвозди на морковку.

 
Я тоже сын снеговика

и проводник святого духа –

через стихи, через века,

лишённый зрения и слуха.

 
И я хожу среди людей,

не уставая, удивлённо,

и знаю, кто убил детей –

побуквенно и поимённо.

 
И снег возносится, как дым,

над пепелищем безответным,

над страшным знанием моим,

над нашим знаменем победным.
 

About the Author:

1. Kabanov photo 1
Aleksandr Kabanov
Kyiv, Ukraine

Alexandr Kabanov (born 1968) is a Ukrainian poet who writes in Russian. He lives and works in Kyiv. He is the author of fourteen books of poems and numerous publications in magazines and newspapers. Two books of his poems in English translation are available on Amazon: https://eastwestliteraryforum.com/books/the-age-of-vengeance and https://eastwestliteraryforum.com/books/elements-for-god/

About the Translator:

218088430_10225884543528577_7640761300469319979_n (2) (1)
Marina Eskin
Boston, MA, USA

Marina Eskin was born in Leningrad (St. Petersburg). She is a physicist by training. Marina is the author of four books of poetry in Russian, her texts and translations appear in various print and online publications. She is a member of the editorial board of “Interpoesia” journal.

Alexandr Kabanov Александр Кабанов
Bookshelf
behind_the_border-cover
by Nina Kossman

“13 short pieces…pungently convey the effects of growing up under a totalitarian regime.”                       .—Publishers Weekly

Version 1.0.0
by Nina Kossman

 

A new book of poems by Nina Kossman. “When the mythological and personal meet, something transforms for this reader…” —Ilya Kaminsky

Other Shepherds: Poems with Translations from Marina Tsvetaeva by Nina Kossman
by Nina Kossman

Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and—iron-tough.”
—Ilya Kaminsky

cockroach cover
by Nina Kossman

A collection of nonsense poetry for readers who love Edward Lear, Hilaire Belloc, and all things delightfully peculiar.

Videos
No data was found