Илья Перельмутер о «Голосе жизни моей…» Памяти Евгения Дубнова

Также в рубрике Эссе:

Dubnov-cover (707 x 500)
Илья Перельмутер о "Голосе жизни моей…" Памяти Евгения Дубнова

„Голос жизни моей…“ Памяти Евгения Дубнова.
Статьи о творчестве Е.Дубнова. Воспоминания друзей. Проза и поэзия.
Сост. Лея Гринберг-Дубнова. Спб.: Алетейя, 2021.

Летом 2019 года в Иерусалиме умер поэт, прозаик и переводчик Евгений (Юджин) Дубнов. Прошло два года, держу в руках книгу его памяти: статьи о творчестве, воспоминания друзей, стихи, проза. Листаю страницы, и кажется, что я на литературном вечере памяти поэта. Вступительное слово сестры, Леи Гринберг-Дубновой. Без её любви к брату, верности семейной памяти не было бы этой книги. И как она постоянно подчёркивает, работа над наследием Евгения (Юджина) стала для неё возможностью преодолеть те расстояния, которые жизненные и творческие обстоятельства часто создавали между родными людьми: “Порой казалось, что я по-настоящему приблизилась к нему, лишь разбирая его архив, все эти бережно сохраненные письма, стихи <…> Всё то, что по времени было так далеко от меня, вдруг словно приблизилось…”

Воспоминаниями о поэте делятся его друзья, из Иерусалима, Лондона, Штутгарта. Коллеги рассказывают о совместной работе над переводами, над издательскими проектами. Наблюдения над особенностями поэтики и главными темами, отзывы на отдельные книги стихов. Часто звучит голос и самого Евгения Дубнова в отрывках из его интервью разных лет. С интересом слушаю все выступления, и наряду с благодарностью всем выступающим постепенно растёт во мне желание, чтобы вечер закончился, чтобы можно было идти домой с книгой под мышкой, устроиться перед лампой, остаться один на один со стихами, чтобы начался самый главный разговор, ради которого и существует поэт…

В тематической сетке стихов Дубнова отчетливо выделяется мотив пути в его железнодорожном варианте, с ключевыми словами “вокзал”, “перрон”, “платформа”, “проводник”, “семафоры”. (Ахматова говорила о важности повторяемости отдельных слов для восприятия мира поэта). Часто этот мотив сопряжен с настроениями тоски, одиночества, чего-то не свершившегося. Отсюда “вагон, не верящий в путь”, “вокзальная боль”, “перрон, пропахший тоской”, “морозная мантия вокзала”. Но это лишь иллюзия движения. Лирический герой Дубнова никуда не едет, он всегда дома, в себе. Недаром так распространен в его стихах взгляд из окна, символ окна один из самых главных в его поэзии, а один небольшой лирический цикл, например, так и озаглавлен “У окон”:

И глядя за чаем в окно этим мартовским утром,
Ты чувствуешь, как удивляешься медленно жизни, —

И вот я вновь лицом забился в окна,
Причудливо прочитанные льдом…

И тогда
ты вдруг узнаешь
В городах
походку мая,
И окно
откроешь в просинь,
Чтоб весной
раскрылась осень

Иллюзорно и присутствие других в лирическом пространстве стихотворения. Иногда это присутствие просто намечено легким штрихом, как например в раннем стихотворении 1967 года:

Ночью руки на плечи
ложатся тревожно и чутко
Я часами стою
и лицом прижимаюсь к окну…

Но и лирическое „ты“ в большинстве стихотворений это чаще всего обращение к себе самому, разговор с самим собой («Смотри, как свечка оплывает», „провожать корабли ты пришел неизвестно куда“). Способность быть наедине с собой признак большого зрелого поэта. И нигде эта способность не проявляется так ярко, как в стихах, сама тематика которых предполагает скачок в другие географические пространства. Географию Дубнова можно проследить по списку названий стихов: Вблизи Темзы, Шотландия, 1976, Ирландия, Канадские строки, Парижский путеводитель, Эдинбург, и конечно же Путешествие в Иерусалим, Иерусалимские строки. В этих стихотворениях Дубнов не «местописатель» (его ироничное словечко). И хотя многочисленные детали свидетельствуют о его удивительной наблюдательности и умении двумя тремя штрихами передать пейзаж, главным и тут остаются волнения поэта, его слёзы и страхи, сомнения и надежды. Так уж сложилась жизнь Дубнова, что самые дорогие, любимые для него места одновременно и на юге (Иерусалим) и на севере (Лондон, Рига, Таллинн). Мне, как читателю-северянину, ближе «английские» стихи, о Лондоне, Темзе, Ирландии. Традиционные туман и дожди упоминаются в них не часто. Дубнов обладает даром создать пейзаж с использованием слов и словосочетаний вроде бы нейтральных по отношению к конкретному уголку земли. Вот примеры из шотландских картинок: «жалкая незанятость земли», «легкая флейта», «шумит трава», «вода блестящая звенит»…

Впрочем, часто в одном стихотворении сливаются разные страны и города:

Рижский воздух голубой
Над парижскою рекой.

Или из другого стихотворения:

В час, что над Темзой пролетела
Сквозь синий ласточка рассвет,
Разгоряченный лоб задела
Метель на площади в Москве.

В стихотворении «Шотландия, 1976» большая тень ложится на небо «как сапог». Это идёт человек, «весь испачканный красным». Это шаги Макбета. Первая строка цитата из трагедии Шекспира в оригинале. В книге много эпиграфов на разных языках, литературных аллюзий и перекличек. Но эрудиция автора не унижает читателя, как это часто бывает в современной „высокоинтеллектуальной“ поэзии. Он снабжает иностранные цитаты переводами, приводит подробные исторические и литературные объяснения. При этом читатель Дубнова испытывает не униженность от незнания, а радость познания, радость открытий и новых поворотов мысли.

По воспоминаниям людей, хорошо знавших Евгения Дубнова, он обладал прекрасным чувством юмора, мог дурачиться и хохотать до упаду. В книге читатель действительно найдёт немало строк, написанных с мандельштамовским озорством:

Улыбнувшись, заходя,
Отряхнувшись от дождя,

Шарф свой тонкий развяжи
И о платье расскажи,

Что купила ты вчера,
Чтоб ходить на вечера.

Платье — прямо из кино,
И недешево оно,

Соответственно цене
Модный вырез на спине…

Но о чём бы ни писал поэт, почти всегда и почти в каждом стихотворении присутствует главная тема — поэтическое слово, его тайна и его жизнь, его сила и мучительный путь поэта от молчания к звучанию. Поэтому так органично присутствие слов «рифма», «стопа», названий размеров (‘все прощенья мои, все анапесты, все обещанья…»). Слияние поэзии и жизни создаёт часто выразительную двусмысленность: «Какая вечная причина/Тревожит ветвь и мучит лист?» О чём идет здесь речь, о древесном листе или о чистом белом листе бумаги перед рождением стиха?

Один из друзей Дубнова вспоминает его слова о метафоре как основе поэтического образа. В поэтической ткани его стихов метафорам не тесно, но в них сочетается логичность построения с новизной и неожиданностью:

Погребает гребни берег, весь в слезах,
Саван пены истлевает на глазах…

Список удачных эпитетов, неологизмов, сравнений из его стихов был бы достаточно длинным, если бы мы предприняли подобный анализ. «Прошлоосенние листья», «грузный крик…хрустнул в перепонках», «гортанная речь площадей», «костистость неровная рук», «листопадный озноб», «трава крепка, как выход из гортани» …

В поэтической грамматике Дубнова тоже немало интересного. Например, в стихотворении „Стоя на мосту неулыбчивым утром…“ пять строф, каждая из которых представляет из себя развернутый деепричастный оборот, начинается с деепричастия, глагол же при этом отсутствует. Другой пример — придаточные предложения при отсутствии главного. Конечно, в этом Дубнов не был первооткрывателем. Грамматическая зависимость слов в поэтическом языке часто снимается, принципиально зависимые элементы превращаются в независимые.

Стоит обратить внимание и на некоторые метрико-строфические особенности стихов Дубнова. Например, часто при использовании сочетания коротких и длинных размеров в одной строфе, короткие нечётные строки резко контрастируют по своему размеру с четными (а не наоборот, что более типично). Таковы сочетания одностопного хорея и пятистопного амфибрахия, одностопного и трёхстопного анапестов или двустопного и четырехстопного ямбов.

Жизненный путь Евгения Дубнова, увы, завершился. Уход человека невосполним для его близких, друзей, постоянных собеседников. Но в уходе поэта есть светлое утешение:

Нет юности и крова, годы
Ушли — но слово есть и след.

Для нас остаётся радость идти по следам.

Об Авторе:

Илья Перельмутер
Илья Перельмутер
Essen, Germany

Илья Перельмутер с 2012 года издатель сетевого журнала переводов русской поэзии на другие языки мира — Four Centuries. Russian Poetry in Translation (Essen, Germany). Подготовленная им библиография переводов русской поэзии на немецкий 1820-2015 вышла в Вене в 2020 году.

Ilya Perelmuter Илья Перельмутер
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.