Анатолий Либерман. «Руди и Млечный путь» Григория Фальковича

Также в рубрике Эссе:

Front cover only Rudy-cover
Анатолий Либерман. «Руди и Млечный путь» Григория Фальковича

Григорий Фалькович. «Руди и Млечный путь».
Перевод на английский с украинского Виктора Фета.
Иллюстрации Ирины Потапенко.
Киев: Друкарский двор Олега Федорова, 2024.
First Ukrainian edition:
Григорiй Фалькович.
Рудi и Чумацький Шлях. Львiв:
Видатництво Старого Лева.

Всё меньше и меньше остаётся среди нас людей, переживших Вторую мировую войну. Афган, Чечня, Грузия были сравнительно недавно, но всё это вроде бы не про нас, и вдруг оказалось, что про нас: началась «спецоперация». Но война – это не только фронт. Это обстрел городов, развал худо-бедно устроенного быта, и многие тысячи беженцев. Дети в такие времена тоже появляются на свет. Об одном таком ребёнке мы узнаем из книги Григория Фальковича.

«Руди» — это пристальный взгляд на нынешнюю войну из тыла глазами любимого пса. Подобный взгляд в литературе (правда, в мирные дни) не нов: от «Каштанки» до рассказов Владимира Дурова. Война выгнала Григория Фальковича из Киева в Коломыю. Вместе с ним обживает Коломыю, радуется и печалится с хозяевами и Руди, джек-расселл-терьер, герой этой книги. Одиннадцать бесхитростных эпизодов рассказывают о том, что увидели и узнали они оба в эвакуации.

Есть у Руди земля и небо, Луна, Солнце и Млечный путь. Всё как у людей: налёты, бомбоубежище, отбой, новые знакомые (собаки, кошки, люди), но, к счастью, нет в стихах ничего, что бы, по словам Ушинского, смутило детскую душу. Военные картины с телеэкрана отвратительны умному, мирному псу.

Домашнего Руди одолевают те же мысли, что и его хозяина, но как там животным в аду Бучи, Ирпеня и Харькова? Посвящение книги: «Изгнанным из дома и всем прочим животным, умершим во время войны». Погибшие на войне, как мы узнаём, превращаются в звёзды – оттого и Млечный путь.

Руди не дано предвидеть будущее. У него тонкое чутьё, ставшая второй натурой верность людям, готовность и дружить, и отстаивать свою территорию; он только начисто лишён человеческого зверства. Поэтому идёт он рядом с хозяином, и поддерживают они друг друга в страшные дни, в которые довелось им жить. Руди верит в возвращение, и об этом его летучие сны.

Изящные, рифмованные, короткие стихи Григория Фальковича написаны по-украински и переведены на английский Виктором Фетом, одним из многих активных друзей Украины в Америке. Каждому стихотворению сопутствует цветная иллюстрация Ирины Потапенко. Война на дворе или мир, детям нужны добрые книги, и в конце мы видим фотографии детей, читающих «Руди». Тема детского чтения издавна интересовала Фета, и этот эпизод не случайный в его жизни и литературной карьере. Тёплая, умная книга.

Об Авторе:

Liberman
Анатолий Либерман
Миннеаполис, Миннесота, США

Родился 10 марта 1937 года в Ленинграде, где проживал, не считая трёх лет эвакуации в 1941—1944 ггодах, до 1975 года. Отец погиб на фронте.
Окончил английский факультет Педагогического института им. Герцена, работал в сельской школе-интернате, на кафедре иностранных языков в Ленинградском политехническом институте. Защитив кандидатскую (1965) и докторскую (1972) диссертации, работал в Институте языкознания Академии наук по специальности «Скандинавские языки». В 1975 году эмигрировал в США. Профессор Миннесотского университета. Преподавал также в Гарварде, в Германии (Фрайбург, Киль), в Италии и Японии. Автор более 500 публикаций по тематике: общее и историческое языкознание, средневековая германская литература, история науки, история русской литературы. Поэт, переводчик английской и исландской поэзии, исландских родовых саг. До отъезда из России опубликовал в журнале «Север» лишь несколько переводов сонетов Шекспира и лирических стихотворений Йона Хельгасона. Получили широкое распространение три книги, подготовленные и переведенные на английский А. Либерманом — издание В. Я. Проппа с историко-культурным очерком и примечаниями составителя, аннотированный перевод поэзии Лермонтова, книга о происхождении слов, написанная в процессе работы над новым этимологическим словарём английского языка. Автор поэтического сборника «Врачевание духа» (Нью-Йорк, 1996). В Америке к занятиям германистикой добавилась работа с русскими текстами: издание в переводе на английский язык трудов выдающихся филологов Н. С. Трубецкого и В. Я. Проппа, книг поэзии М. Ю. Лермонтова и Ф. И. Тютчева с комментариями переводчика, статей о крупнейшем скандинависте М. И. Стеблин-Каменском и о современных филологах. Был постоянным критиком выходящего в Нью-Йорке «Нового журнала», где в разделе «Книги, присланные в редакцию» помещал обзоры художественной литературы, изданной на русском языке в странах дальнего и ближнего зарубежья.

Anatoly Liberman Анатолий Либерман
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.