Анатолий Либерман. «Руди и Млечный путь» Григория Фальковича

Также в рубрике Эссе:

Front cover only Rudy-cover
Анатолий Либерман. «Руди и Млечный путь» Григория Фальковича

Григорий Фалькович. «Руди и Млечный путь».
Перевод на английский с украинского Виктора Фета.
Иллюстрации Ирины Потапенко.
Киев: Друкарский двор Олега Федорова, 2024.
First Ukrainian edition:
Григорiй Фалькович.
Рудi и Чумацький Шлях. Львiв:
Видатництво Старого Лева.

Всё меньше и меньше остаётся среди нас людей, переживших Вторую мировую войну. Афган, Чечня, Грузия были сравнительно недавно, но всё это вроде бы не про нас, и вдруг оказалось, что про нас: началась «спецоперация». Но война – это не только фронт. Это обстрел городов, развал худо-бедно устроенного быта, и многие тысячи беженцев. Дети в такие времена тоже появляются на свет. Об одном таком ребёнке мы узнаем из книги Григория Фальковича.

«Руди» — это пристальный взгляд на нынешнюю войну из тыла глазами любимого пса. Подобный взгляд в литературе (правда, в мирные дни) не нов: от «Каштанки» до рассказов Владимира Дурова. Война выгнала Григория Фальковича из Киева в Коломыю. Вместе с ним обживает Коломыю, радуется и печалится с хозяевами и Руди, джек-расселл-терьер, герой этой книги. Одиннадцать бесхитростных эпизодов рассказывают о том, что увидели и узнали они оба в эвакуации.

Есть у Руди земля и небо, Луна, Солнце и Млечный путь. Всё как у людей: налёты, бомбоубежище, отбой, новые знакомые (собаки, кошки, люди), но, к счастью, нет в стихах ничего, что бы, по словам Ушинского, смутило детскую душу. Военные картины с телеэкрана отвратительны умному, мирному псу.

Домашнего Руди одолевают те же мысли, что и его хозяина, но как там животным в аду Бучи, Ирпеня и Харькова? Посвящение книги: «Изгнанным из дома и всем прочим животным, умершим во время войны». Погибшие на войне, как мы узнаём, превращаются в звёзды – оттого и Млечный путь.

Руди не дано предвидеть будущее. У него тонкое чутьё, ставшая второй натурой верность людям, готовность и дружить, и отстаивать свою территорию; он только начисто лишён человеческого зверства. Поэтому идёт он рядом с хозяином, и поддерживают они друг друга в страшные дни, в которые довелось им жить. Руди верит в возвращение, и об этом его летучие сны.

Изящные, рифмованные, короткие стихи Григория Фальковича написаны по-украински и переведены на английский Виктором Фетом, одним из многих активных друзей Украины в Америке. Каждому стихотворению сопутствует цветная иллюстрация Ирины Потапенко. Война на дворе или мир, детям нужны добрые книги, и в конце мы видим фотографии детей, читающих «Руди». Тема детского чтения издавна интересовала Фета, и этот эпизод не случайный в его жизни и литературной карьере. Тёплая, умная книга.

Об Авторе:

Liberman
Анатолий Либерман
Миннеаполис, Миннесота, США

Родился 10 марта 1937 года в Ленинграде, где проживал, не считая трёх лет эвакуации в 1941—1944 ггодах, до 1975 года. Отец погиб на фронте.
Окончил английский факультет Педагогического института им. Герцена, работал в сельской школе-интернате, на кафедре иностранных языков в Ленинградском политехническом институте. Защитив кандидатскую (1965) и докторскую (1972) диссертации, работал в Институте языкознания Академии наук по специальности «Скандинавские языки». В 1975 году эмигрировал в США. Профессор Миннесотского университета. Преподавал также в Гарварде, в Германии (Фрайбург, Киль), в Италии и Японии. Автор более 500 публикаций по тематике: общее и историческое языкознание, средневековая германская литература, история науки, история русской литературы. Поэт, переводчик английской и исландской поэзии, исландских родовых саг. До отъезда из России опубликовал в журнале «Север» лишь несколько переводов сонетов Шекспира и лирических стихотворений Йона Хельгасона. Получили широкое распространение три книги, подготовленные и переведенные на английский А. Либерманом — издание В. Я. Проппа с историко-культурным очерком и примечаниями составителя, аннотированный перевод поэзии Лермонтова, книга о происхождении слов, написанная в процессе работы над новым этимологическим словарём английского языка. Автор поэтического сборника «Врачевание духа» (Нью-Йорк, 1996). В Америке к занятиям германистикой добавилась работа с русскими текстами: издание в переводе на английский язык трудов выдающихся филологов Н. С. Трубецкого и В. Я. Проппа, книг поэзии М. Ю. Лермонтова и Ф. И. Тютчева с комментариями переводчика, статей о крупнейшем скандинависте М. И. Стеблин-Каменском и о современных филологах. Был постоянным критиком выходящего в Нью-Йорке «Нового журнала», где в разделе «Книги, присланные в редакцию» помещал обзоры художественной литературы, изданной на русском языке в странах дальнего и ближнего зарубежья.

Anatoly Liberman Анатолий Либерман
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.