Роберт Чaндлер о произведениях Анны Разумной «Под знаком противоречия» и «Иностранный агент»

Также в рубрике Эссе:

Alisa Razumnaya's book cover on black rectangle
Роберт Чaндлер о произведениях Анны Разумной "Под знаком противоречия" и "Иностранный агент"

Анна Разумная, «Под знаком противоречия» (Peter Lang, 2021)
«Иностранный агент» https://foreignagent.substack.com/about
«В поисках человеческого» https://tinyurl.com/2p8kyzb (недавнее исследование российского общественного мнения, проведенное Шурой Буртиным)

Книга Анны Разумной о последнем десятилетии жизни Осипа Мандельштама и о его внутреннем диалоге со сталинизмом не получила ни одной рецензии ни в научных журналах, ни в более популярных изданиях. Я был поражен, узнав об этом, поскольку считаю значение Мандельштама само собой разумеющимся, и не знаю ни одного труда подобного исследованию Разумной. Пятьдесят лет назад, когда я только начинал изучать русский язык в университете, новаторское исследование Кларенса Брауна поэзии Мандельштама и мемуары Надежды Мандельштам о жизни ее мужа были широко читаемы. Их совместное представление об Осипе Мандельштаме как о героическом – и чуть ли не святом — гении было частью интеллектуального контекста тех лет холодной войны.

Отсутствие интереса к работе Разумной обескураживает еще и тем, что ее тонкий, сбалансированный текст о последнем десятилетии жизни Мандельштама и его творческом пути в эпоху сталинизма так же актуален для нашего времени, как ранее героический миф был актуален для интеллектуальных проблем времен холодной войны. Ее выбор названия – «Под знаком противоречия» – вполне уместен. Мандельштам, которого она изображает, действительно был героическим гением и великим поэтом, но он также был человеком, предавшим своих самых близких друзей и проведшим большую часть своих последних лет в поисках путей примирения со сталинизмом. Работа Разумной может помочь нам в трудной задаче: понять, как получилось, что даже умные и образованные россияне поддерживают сейчас Путина и его войну.

Глубокое знание Разумной целого ряда дисциплин – в том числе архитектуры, истории европейской литературы, психоанализа и философии – позволяет ей рассматривать Мандельштама через несколько различных линз. Среди путеводных фигур ее книги – Данте, к которому сам Мандельштам неоднократно возвращался как в прозе, так и в поэзии; Уильям Эмпсон – за его понимание парадокса и двусмысленности; Эндрю Марвелл – за ловкость, с которой он преодолевал политические разногласия, умудряясь одновременно отступать перед Оливером Кромвелем и выражать сочувствие казненному Карлу I; и психоаналитик Рональд Фэрбэрн. Следующий отрывок из Фэрбэрна, процитированный четыре раза в книге, является ключом к пониманию противоречий Мандельштама: «Лучше быть грешником в мире, где правит Бог, чем жить в мире, где правит дьявол. Грешнику в мире, где правит Бог, может быть плохо; но всегда есть определенное чувство безопасности, которое можно извлечь из того, что мир вокруг хорош […] и в любом случае всегда есть надежда на искупление». И Разумная, и Фэрбэрн подчеркивают психическую опасность веры в то, что человек является единственным здравомыслящим в безумном мире. Трудно придерживаться такой веры, не впадая в гордыню, которая является просто другой формой безумия. Поэтому понятно, почему Мандельштам пытался убедить себя в том, что сталинский Советский Союз – добрый и рациональный мир, а не мир, которым правит Зло.

Основное место в работе Разумной занимает обсуждение «Оды Сталину», сложного 96-строчного стихотворения, над которым Мандельштам трудился в течение трех месяцев в последний год своей жизни. Самое важное, отмечает она, – вопреки утверждениям его вдовы и многих его поклонников – это то, что Мандельштам был искренне увлечен этой одой на самом глубоком уровне образности. Посредством звукописи и образности ода тесно связана с большинством других стихотворений, написанных им в последние годы жизни, и ее нельзя отвергать как запоздалую, циничную, но здравую попытку Мандельштама заискивать перед властями. Многие поклонники Мандельштама до сих пор считают такой взгляд на оду шокирующим. Это, конечно, понятно – нелегко расставаться с прекрасным и утешительным мифом.

Трудность освобождения от давления группы и отделения от окружающего мира трудно переоценить. Я был тронут откровенностью, с которой шесть или семь лет назад молодая финская студентка рассказала мне о своем тревожащем опыте. Она готовилась к получению научной степени по русскому языку и обществознанию; ее дипломная работа была посвящена русским националистическим молодежным организациям. Ради этого исследования ей удалось записаться в летний молодежный лагерь путинистов. Она была общительной, обаятельной, хорошо пела и играла на скрипке. Ее русские сверстники сразу же приняли ее, и, к ее удивлению, она чувствовала себя в лагере как дома. А через неделю, внезапно осознав, что она уже начала впитывать националистические и воинственные взгляды всех окружающих, она испытала нечто близкое к эмоциональному срыву.

В настоящее время Разумная ведет еженедельный блог о России и Украине под названием «Иностранный агент». В одном из недавних блогов она упомянула о том, что философ Михаил Эпштейн придумал слово «шизофашизм», обозначающее марку фашизма, которая выдает себя за борьбу с фашизмом. Далее она подвела итоги недавнего блестящего исследования общественного мнения россиян, проведенного журналистом Шурой Буртиным, подчеркнув распространенность этого и других видов расколотого мышления. Особенно ярким примером является следующий обмен мнениями: «Россия напала на Украину?» «Нет. То есть да, но мы не были первыми». Другие примеры того, что, возможно, лучше всего описать как «знание и незнание» (фраза психоаналитика Джона Штайнера), еще более озадачивают: «Я сегодня поменял валюту, купил несколько долларов. Все в порядке, все будет хорошо, скоро мы отключимся от долларовой системы».

Разумная — не первый исследователь, который ставит под сомнение идеализацию таких фигур, как Мандельштам и Анна Ахматова. Уникальность ее «деконструкции» – если это можно так назвать – заключается в её такте и деликатности; она с неизменным уважением относится не только к самому Мандельштаму, но и ко всем своим зачастую взаимно враждебным свидетелям. А глубина мысли, с которой она исследует внутренние противоречия Мандельштама, позволяет ей писать о современной России с необычной проницательностью. Думаю, что моя оценка ее блогов не преувеличена.
 
(Перевела с английского Ирина Акс)

Об Авторе:

1. 9BF448C9-9C05-4F22-9747-3545A3274941_1_105_c
Роберт Чандлер
Лондон, Великобритания

Роберт Чандлер — английский поэт и литературный переводчик. Редактор сборника «Russian Short Stories from Pushkin to Buida» (Penguin), соредактор «Penguin Book of Russian Poetry» и автор краткого жизнеописания Александра Пушкина (Pushkin Press). Среди его переводов — произведения Андрея Платонова, «Сталинград» и «Жизнь и судьба» Василия Гроссмана, «Капитанская дочка» Пушкина и др. Совместные переводы Чандлера («Душа» Платонова и «Железная дорога» Хамида Исмаилова) были выбраны журналом AATSEEL как «лучшие переводы года со славянского языка». Он также перевел избранные произведения Сафо и Гийома Аполлинера.

Robert Chandler Роберт Чендлер
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.