Вадим Ольшевский. О роли пепельницы в книгах Дж. Д. Сэлинджера

Также в рубрике Эссе:

Salinger 580943915263186_3014949750813803857_n
Дж. Д. Сэлинджер. 20 ноября 1952. San Diego Historical Society
Вадим Ольшевский. О роли пепельницы в книгах Дж. Д. Сэлинджера

1

Минуту назад, думая о чем-то своем, я спустился вниз на кухню, поставил большой чайник и насыпал в маленький заварки. И тут я услышал как в соседней комнате, библиотеке, с полки упала книга. Судя по звуку падения, упала именно одна книга; видимо она не стояла в ряду среди других книг, а лежала на краю полки. На самом краешке. Судя по звуку падения, опять же, книга вначале ударилась о пол углом, после чего перевернулась и шлепнулась плашмя уже в развернутом состоянии. Я осто-рожно заглянул в библиотеку, на полу действительно лежала книга, и она действительно была развернута.

2

Позвольте мне прервать рассказ об упавшей книге и рассказать об одном довольно важном для нашего повествования факте. Моя мама, когда мне было лет 12, очень удивляла меня своей любовью к пасьянсам.

— Не мешайте мне! – говорила она домашним, — мне завтра материал в редакцию сдавать!

После чего она забиралась с ногами на диван, пристраивала себе на колени портативную пишущую машинку «колибри», заправляла в нее лист бумаги и быстро, без задержки, печатала заголовок. Мама работала в пионерской газете, и заголовки были, на мой взгляд, очень выразительными. Скажем, «Как живешь, 5-й Б?». Или «Хоть глазочком заглянуть бы…». Или «Делать людей счастливыми». Или «Вперед, мальчишки!»

Напечатав заголовок, мама обычно останавливалась, доставала колоду карт и раскладывала пасьянс.

— Хм, — говорила она себе, — значит дальняя дорога и казенный дом, интересно.

После чего она раскладывала еще один пасьянс, потом еще один, а потом и еще один. Что казалось очень неправильным 12-летнему мне. Кому они нужны, эти пасьянсы? Неужели кто-то, в наше пионерское время, может еще в них верить? И вообще, зачем просить нас всех не мешать работать, а потом сидеть и тратить часы на это бес-полезное однообразное гадание?

Когда у мамы не было под рукой колоды карт, она гадала по книгам. Развернет, скажем, томик Шекспира, и прочитает там: «Не унывай мой рыцарь! Сегодня я угощу тебя кубком вина за свадебной трапезой!», после чего посмотрит ясными глазами на меня, как на человека разделяющего ее веру в гадание, и спросит:«Ну и что это значит?»

Мама рассказывала, что уровень поэта можно определить по тому, насколько его стихи пригодны для гадания.

— Скажем, Блок очень подходит, — посвящала меня мама в курс дела. – Развернешь книжку, прочитаешь «И сердце девы нелюдимой услышит страстные слова», и все ясно. Ясно, что сердце девы нелюдимой услышит страстные слова. Нет, Блок очень подходит для гадания. Пастернак, Мандельштам тоже подходят, Ахматова – в меньшей степени. А современные поэты не подходят совсем. Такого напустят туману, что ничего не ясно! Вначале читаешь их, и вроде бы ничего, настроения есть, образы, метафоры. Техника! Вроде хорошо! А вот начнешь гадать по их стихам, и сразу понимаешь, что никакой судьбы там нет, нет видения мира. Будущее по ним не предсказывается!

3

После только что рассказанного проницательный читатель несомненно догадался, что я поспешил в библиотеку не просто так. Я, верный сын своей матери, поспешил в библиотеку для того, чтобы узнать, что же именно решила сообщить мне судьба, не только уронив на пол книгу, но e]e и раскрыв ее на определенной странице.

4

Подняв книгу с пола, я увидел, что она раскрыта на эссе «Всеобший любимчик» Альфреда Кейзина о Дж.Д.Сэлинджере. И я там прочитал на 45-й странице, что сила Сэлинджера – в описании мелких бытовых второстепшенных деталей, что отличает его от множества американских романистов того времени.

— Например, — писал Кейзин, — даже простая пепельница упоминается многократно во множестве его рассказов. Так что не исключено,- шутил Кейзин, — что наступит время, когда кто-нибудь даже напишет ученую диссертацию на тему «Об использовании пепельницы в рассказах Сэлинджера».

5

Прочитав эту фразу Кейзина, я, говоря по-простому, слегка офигел, потому что я давно считал своим долгом написать диссертацию о пепельнице и Сэлиджере. Или не диссертацию, а хотя бы эссе.

6

К которому я тут же, заварив чай, и приступаю. Раз уж судьба так сегодня в библиотеке распорядилась.

7

Один из лучших рассказов Сэлинджера, «Дорогой Эсме, с любовью и всякой мерзостью» написан о двух полюсах нашей бренной жизни, войне и смерти с одной стороны; и, с другой стороны, о мире ребенка (или юного подростка). Для которого смерть – это есть необычайно далекое и абстрактное. В мире детей смерти нет. И эта дихотомия, этот дуализм (Детство – Смерть), виден в той или иной мере и во многих других рассказах Сэлинджера.

Рассказ «Дорогой Эсме, с любовью и всякой мерзостью» (о беседе солдата с юной девочкой) автобиографичен. Сэлинджер воевал в Европе, и по словам его дочери Маргарет, сильнейшее впечатление на Сэлинджера оказали газовые камеры и печи для сжигания евреев в Освенциме.

— Запах пепла, запах горелого человеческого мяса никогда невозможно забыть, — по словам дочери, говорил ей Сэлинджер.

Пепел – смерть. Жизнь – это когда еще не догадываешься о том, что ты умрешь. Жизнь — это невинность, это инфантилизм. Взрослая жизнь в этой дихотомии, в этой схеме – это уже осознание смерти, это умирание, горение, медленное превращение в пепел.

8

Один из рассказов Сэлинджера «И эти губы и глаза зеленые» — о пепельнице и пепле. Вот его краткое содержание. Ли, мужчина с волосами пепельного цвета лежит в кровати с Джоан, когда раздается звонок Артура, сослуживца Ли и мужа Джоан. Артур спрашивает Ли, не видел ли тот с кем ушла Джоан после вечеринки. Ли разговаривает с Артуром и курит, между ним и Джоан лежит пепельница. В какой-то момент Джоан, которая тоже курит, опрокидывает пепельницу на постель, после чего собирает в нее окурки, и пытается стряхнуть пепел с простыней. Спустя какое-то время Ли снова закуривает, выудив из груды окурков самый длинный. В конце рассказа, когда телефонный разговор окончен, Джоан пытается стряхнуть пепел с Ли, но тот резко ее останавливает. (Между прочим, в «И эти губы и глаза зеленые» Сэлинджер доводит до крайней степени этот прием с пеплом, опробованный им уже в его первом опубликованном рассказе «Подростки», сегодня изъятом Сэлинджером из круга опубликованного).

Пепел здесь создает ощущение нечистоплотности и сопутствует греху.

9

Сэлинджер не морализатор, и на самом деле бренность и пустота человеческого существования не вызывают у него прямолинейного осуждающего сигаретного пепла. Напротив, этот пепел у него бывает зачастую вполне веселеньким и милым. Зачастую, персонажи, которых Сэлинджер рисует с явной симпатией, пустые однолинейные персонажи (такие как Эди Бервик из «Выше стропила плотники») смолят одну сигаретку за другой, прожигая свою никчемную жизнь.

10

Говоря о «Выше стропила плотники», стоит процитировать концовку: «Мой последний гость, очевидно, сам выбрался из квартиры. Только пустой стакан и сигара в оловянной пепельнице напоминали о его существовании. Я до сих пор думаю что окурок этой сигары надо было тогда же послать Симору — все свадебные подарки обычно бессмысленны. Просто окурок сигары в небольшой, красивой коробочке. Можно бы еще приложить чистый листок бумаги вместо объяснения.»

Концовка эта многим кажется загадочной и бессмысленной, я к ней вернусь после обсуждения рассказа Сэлинджера «Зуи».

11

«Зуи» начинается со сцены в которой голый Зуи лежит в ванной, читает какое-то длинное письмо и курит. Пепельница стоит на краю ванной, Зуи делает несколько затя-жек, пепел падает на письмо, на его грудь, в воду. Все это сильно напоминает начало рассказа «И эти губы и глаза зеленые», герои которого тоже лежат голые в кровати, курят, и там тоже пепел повсюду.

12

После ванны Зуи одевается, закуривает уже не просто сигарету, а сигару, и он дымит сигарами до конца рассказа. Слово сигара упоминается в рассказе 24 раза.
В самом конце рассказа Зуи оборачивает телефонную трубку носовым платком, для того, чтобы изменить до неузнаваемости свой голос. И звонит по телефону своей сестре Фрэнни, представившись их общим братом Бадди. Фрэнни, обрадовавшись звонку Бадди, начинает жаловаться последнему на Зуи и говорит: «А когда он на минутку умолка-ет, то дымит своими вонючими сигарами по всему дому. Мне так тошно от сигарного дыма, что просто хоть ложись и у_м_и_р_а_й.»

«Сигары — это балласт, радость моя, — отвечает ей Зуи-Бадди, — просто балласт. Если бы он не держался за сигару, он бы оторвался от земли. И не видать бы нам больше нашего братца Зуи.»

Итак, сигара – балласт, удерживающий бренное тело на земле.

13

Сэлинджер изучал в молодости буддизм, затем стал индуистом, и поиски восточных аллюзий в его творчестве – дело привычное, этой теме посвящены сотни статей. Умерших индуисты сжигают, пепел развеивают. Далее, курение благовоний является обычаем, сопровождающим индуистов повсюду, и в молениях, в храме, и дома. Дым возносится на небеса, бренный пепел падает вниз.

Курящаяся сигара у Сэлинджера – это, скорее всего, символ жизни, быстро сгорающей жизни; курящий сигару (в отличие от более легкомысленных курителей сигарет) понимает всю скоротечность человеческого существования.

14

Для полноты, следовало бы написать и второе эссе. О роли маленькой девочки, как символа, в книгах Сэлинджера. Этого не понимали даже когда-то близкие ему люди. Например, Джойс Майнард.

Однажды Нью Йоркер опубликовал рассказ Джойс Майнард, тогда еще школьницы. И поместил на обложку ее фотографию, в школьной форме. На запястье у девочки были огромные часы. Вы помните, что в рассказе Сэлинджера «С любовью и всякой мерзостью», Эсме дарит автору огромные часы? Джойс была илюстрацией к этому рассказу.

После публикации в Нью Йоркере Джойс Мэйнард стала получать тысячи писем в день, она их даже перестала вскрывать. Столько работы… Но одно письмо случайно упало на пол, она подняла его и распечатала. Письмо было подписано: Love, JD. Это было письмо от Сэлинджера. И в нем был оранжевый автобусный билет. В Корниш, к его дому. Она поехала, и осталась там надолго.

Но спустя несколько лет они расстались, нехорошо расстались. Они поехали отдыхать во Флориду (где происходит действие рассказа «Хорошо ловится рыбка-бананка». Майнард в очередной раз затеяла разговор о том, что жизнь затворницы — это не для нее. Сэлинджер отвез ее в аэропорт, и купил ей билет домой.

— Ты слишком любишь жизнь, — сказал он ей на прощание.

Джойс Мэйнард тяжело это перенесла. Шпионила за Сэлинджером, пыталась выяснить с кем он сейчас. А однажды вообще поехала в Корниш и позвонила в дверь.

— Зачем все это было? — спросила она. — Какую роль я играла в твоей жизни?

Сэлиджер был все еще зол на Мэйнард. Он хотел жить жизнью затворника, не мог иначе. А она втихаря предавала гласности какие-то детали их жизни. Однажды дала каким-то не тем издателям его телефон, и они стали названовать. Сэлинджер был в ярости. Он вообще был довольно вспыльчив. Словом, Мэйнард оказалась совсем не Эсме, как ему вначале показалось.

— Какую роль я играла в твоей жизни? — спросила Мэйнард.

— Ты не заслуживаешь того, чтобы об этом знать, — ответил Джей Ди.

Словом, сли еще какая-то книга упадет с полки, было бы интересно написать эссе и об этом, о том какую роль. О втором полюсе дихотомии. А это эссе — пока только о пепле, о горении.

15

И в заключение – отрывок из Мандельштама:

Кто б ни был ты, покойный лютеранин,
Тебя легко и просто хоронили.
Был взор слезой приличной затуманен,
И сдержанно колокола звонили.
И думал я: витийствовать не надо.
Мы не пророки, даже не предтечи,
Не любим рая, не боимся ада,
И в полдень матовый горим, как свечи.
 

Об Авторе:

vadim
Вадим Ольшевский
Бостон, США

Вадим Ольшевский родился в Кишиневе (Молдова) и живет в Бостоне. Работает профессором математики.

Вадим Ольшевский. Vadim Olshevsky
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.