Geoffrey Hill. Tenebrae. Russian Translations by Ian Probstein

Also in Translations:

Franz Marc. The_Fate_of_the_Animals
Franz Marc. "The Fate of the Animals" (1901). Public Domain.
Geoffrey Hill. Tenebrae. Russian Translations by Ian Probstein

 
He was so tired that he was scarcely able to hear a note of the songs: he felt imprisoned in a cold region where his brain was numb and his spirit was isolated.
 

1
 
Requite this angel whose

flushed and thirsting face

stoops to the sacrifice

out of which it arose.

This is the lord Eros

of grief who pities

no one; it is

Lazarus with his sores.
 

2
 
And you, who with your soft but searching voice

drew me out of the sleep where I was lost,

who held me near your heart that I might rest

confiding in the darkness of your choice:

possessed by you I chose to have no choice,

fulfilled in you I sought no further quest.

You keep me, now, in dread that quenches trust,

in desolation where my sins rejoice.

As I am passionate so you with pain

turn my desire; as you seem passionless

so I recoil from all that I would gain,

wounding myself upon forgetfulness,

false ecstasies, which you in truth sustain

as you sustain each item of your cross.
 

3
 
Veni Redemptor, but not in our time.

Christus Resurgens, quite out of this world.

‘Ave’ we cry; the echoes are returned.

Amor Carnalis is our dwelling-place.
 

4
 
O light of light, supreme delight;

grace on our lips to our disgrace.

Time roosts on all such golden wrists;

our leanness is our luxury.

Our love is what we love to have;

our faith is in our festivals.
 

5
 
Stupefying images of grief-in-dream,

succubae to my natural grief of heart,

cling to me, then; you who will not desert

your love nor lose him in some blank of time.

You come with all the licence of her name

to tell me you are mine. But you are not

and she is not. Can my own breath be hurt

by breathless shadows groaning in their game?

It can. The best societies of hell

acknowledge this, aroused by what they know:

consummate rage recaptured there in full

as faithfulness demands it, blow for blow,

and rectitude that mimics its own fall

reeling with sensual abstinence and woe.
 

6
 
This is the ash-pit of the lily-fire,

this is the questioning at the long tables,

this is true marriage of the self-in-self,

this is a raging solitude of desire,

this is the chorus of obscene consent,

this is a single voice of purest praise.
 

7
 
He wounds with ecstasy. All

the wounds are his own.

He wears the martyr’s crown.

He is the Lord of Misrule.

He is the Master of the Leaping Figures,

the motley factions.

Reveling in auguries

he is the Weeper of the Valedictions.
 

8
 
Music survives, composing her own sphere,

Angel of Tones, Medusa, Queen of the Air,

and when we would accost her with real cries

silver on silver thrills itself to ice.
 
 
* * *
 
Он так устал, что едва мог расслышать хотя бы ноту песни: он чувствовал, что был заключен в холодной области, где его мозг онемел, а дух был в изоляции.

1
 
Отплати ангелу, чей

раскраснелся лик,

кто склонившись, приник

к жертве, откуда возник.

Это — бог Эрос скорбей,

кому никого не жаль,

это — боль и печаль,

Лазарь в язвах сей.
 

2
 
И ты, в чьем нежном голосе металл,

меня из сна, где я утратил путь,

ты извлекла, чтоб мог я отдохнуть

во мраке, выбранном тобой, не стал

искать пути иного, я устал

искать, тобою полн, к тебе на грудь,

утратив волю, я готов прильнуть,

и в страхе я доверье потерял.

Цветут грехи мои средь запустенья,

я полон страсти, ты однако в боль

мое желанье превратила, в чем

была бесстрастна, до самозабвенья

восторгов ложных я дошел, доколь

ты подпираешь все своим крестом.
 

3
 
Veni Redemptor, но не в наше время.

Christus Resurgens, но не в мире этом.

‘Ave’ — кричим, оглушены мы эхом,

Amor Carnalis — этим мы живем.
 

4
 
О света свет — возвышенный восторг;

благословенье на устах — порок.

На золотых запястьях время спит,

как на насесте; роскошь — худоба.

Любовь — то, что хотели б обрести;

а вера наша в праздниках жива.
 

5
 
Тупые образы скорбящих грёз,

суккубы горя сердца льнут ко мне;

ты, кто любовь не бросит, но и не

утратит здесь, где время прервалось.

Сказать, что ты — моя, как повелось,

ты с именем ее пришла извне,

не ты и не она мои вполне.

Ужель мое дыханье прервалось

игрою бездыханных теней сна?

Да — подтверждает ада высший свет:

Где ярость явлена, себе верна,

ударом нанесет удар в ответ,

и правота измерит путь до дна

в клубке страстей, где чувственности нет.
 

6
 
Вот — зольник пламени лилеи,

вот — вопрошанье длительных застолий,

вот — настоящий брак в себе, с самим собой,

вот — ярость одинокого желанья,

и вот — согласий неприличный хор

и чистый голос истинной хвалы.
 

7
 
Он был восторгом поражен.

Его удел — увечья, и на нем —

корона мученика. Он —

властитель хаоса, затем

кульбитов Мастер и прыжков,

раздоров шутовских, готов

найти усладу он в гаданье

он — Плакальщик при Расставанье.
 

8
 
Не сгинет музыка, ей сфера сочинится,

Медуза, Ангел Тона, Воздуха Царица,

когда же с искренним к ней плачем подойдем,

то серебром на серебре нас тронет льдом.
 
__________

ПРИМЕЧАНИЯ

*Сумерки (лат.)
** Приди, искупитель (лат.)
***Христос воскрес (лат.)
****Возрадуйся (лат.)
*****Плотская любовь (лат.)
__________
Geoffrey Hill, “Tenebrae” from New and Collected Poems, 1952-1992

About the Author:

Geoffrey Hill photo
Geoffrey Hill
England / US

Sir Geoffrey William Hill (18 June 1932 – 30 June 2016) was an English poet. Hill has been considered to be among the most distinguished poets of his generation and was called the “greatest living poet in the English language.” Known as one of the greatest poets of his generation writing in English, and one of the most important poets of the 20th century, Geoffrey Hill lived a life dedicated to poetry and scholarship, morality and faith. He was born in 1932 in Worcestershire, England to a working-class family. He attended Oxford University, where his work was first published by the U.S. poet Donald Hall. These poems later collected in For the Unfallen: Poems 1952-1958 marked an astonishing debut. In dense poems of gnarled syntax and astonishing rhetorical power, Hill planted the seeds of style and concern that he cultivated over his long career. Hill’s work is noted for its seriousness, its high moral tone, extreme allusiveness and dedication to history, theology, and philosophy.

About the Translator:

Ian . (1)
Ian Probstein
New York, USA

Ian Probstein is a poet, scholar, and translator of poetry. His most recent book in English is The River of Time: Time-Space, Language and History in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Poetry.  Boston: Academic Studies Press, 2017, Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (St. Petersburg: Azbuka, 2019), Charles Bernstein. Sign Under Test: Selected Poems and Essays. (Moscow: Russian Gulliver-Center 2020).

Geoffrey Hill Джеффри Хилл
Bookshelf
100 pms war
by Julia Nemirovskaya, editor

This excellent anthology, compiled and edited by Julia Nemirovskaya, showcases poems by Russian (and Russian-speaking) poets who express their absolute rejection of Russia’s war against Ukraine.

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Defense” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman, bilingual author of several books of poetry and prose and translator of Marina Tsvetaeva’s poems into English.

1. Dislocation
by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya, editors

This collection focuses on the war between Russia and Ukraine as seen by Russophone poets from all over the world.

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Play Video
Conversations About Books. Carlos Penela’s new book of poetry,”Between the Shadow and the Rose,” co-translated with Alta Ifland.
Length: 55 min.