Джеффри Хилл. Tenebrae. Перевод с английского Яна Пробштейнa

Также в рубрике Переводы:

Franz Marc. The_Fate_of_the_Animals
Франц Марк. "Судьбы животных" (1901). Общественное достояние.
Джеффри Хилл. Tenebrae. Перевод с английского Яна Пробштейнa
     
    Он так устал, что едва мог расслышать хотя бы ноту песни: он чувствовал, что был заключен в холодной области, где его мозг онемел, а дух был в изоляции.
     

    1
     
    Отплати ангелу, чей

    раскраснелся лик,

    кто склонившись, приник

    к жертве, откуда возник.

    Это — бог Эрос скорбей,

    кому никого не жаль,

    это — боль и печаль,

    Лазарь в язвах сей.
     

    2
     
    И ты, в чьем нежном голосе металл,

    меня из сна, где я утратил путь,

    ты извлекла, чтоб мог я отдохнуть

    во мраке, выбранном тобой, не стал

    искать пути иного, я устал

    искать, тобою полн, к тебе на грудь,

    утратив волю, я готов прильнуть,

    и в страхе я доверье потерял.

    Цветут грехи мои средь запустенья,

    я полон страсти, ты однако в боль

    мое желанье превратила, в чем

    была бесстрастна, до самозабвенья

    восторгов ложных я дошел, доколь

    ты подпираешь все своим крестом.
     

    3
     
    Veni Redemptor, но не в наше время.

    Christus Resurgens, но не в мире этом.

    ‘Ave’ — кричим, оглушены мы эхом,

    Amor Carnalis — этим мы живем.
     

    4
     
    О света свет — возвышенный восторг;

    благословенье на устах — порок.

    На золотых запястьях время спит,

    как на насесте; роскошь — худоба.

    Любовь — то, что хотели б обрести;

    а вера наша в праздниках жива.
     

    5
     
    Тупые образы скорбящих грёз,

    суккубы горя сердца льнут ко мне;

    ты, кто любовь не бросит, но и не

    утратит здесь, где время прервалось.

    Сказать, что ты — моя, как повелось,

    ты с именем ее пришла извне,

    не ты и не она мои вполне.

    Ужель мое дыханье прервалось

    игрою бездыханных теней сна?

    Да — подтверждает ада высший свет:

    Где ярость явлена, себе верна,

    ударом нанесет удар в ответ,

    и правота измерит путь до дна

    в клубке страстей, где чувственности нет.
     

    6
     
    Вот — зольник пламени лилеи,

    вот — вопрошанье длительных застолий,

    вот — настоящий брак в себе, с самим собой,

    вот — ярость одинокого желанья,

    и вот — согласий неприличный хор

    и чистый голос истинной хвалы.
     

    7
     
    Он был восторгом поражен.

    Его удел — увечья, и на нем —

    корона мученика. Он —

    властитель хаоса, затем

    кульбитов Мастер и прыжков,

    раздоров шутовских, готов

    найти усладу он в гаданье

    он — Плакальщик при Расставанье.
     

    8
     
    Не сгинет музыка, ей сфера сочинится,

    Медуза, Ангел Тона, Воздуха Царица,

    когда же с искренним к ней плачем подойдем,

    то серебром на серебре нас тронет льдом.
     
    __________

    ПРИМЕЧАНИЯ

    *Сумерки (лат.)

    ** Приди, искупитель (лат.)

    ***Христос воскрес (лат.)

    ****Возрадуйся (лат.)

    *****Плотская любовь (лат.)
     

    Оригинал

     
    He was so tired that he was scarcely able to hear a note of the songs: he felt imprisoned in a cold region where his brain was numb and his spirit was isolated.
     

    1
     
    Requite this angel whose

    flushed and thirsting face

    stoops to the sacrifice

    out of which it arose.

    This is the lord Eros

    of grief who pities

    no one; it is

    Lazarus with his sores.
     

    2
     
    And you, who with your soft but searching voice

    drew me out of the sleep where I was lost,

    who held me near your heart that I might rest

    confiding in the darkness of your choice:

    possessed by you I chose to have no choice,

    fulfilled in you I sought no further quest.

    You keep me, now, in dread that quenches trust,

    in desolation where my sins rejoice.

    As I am passionate so you with pain

    turn my desire; as you seem passionless

    so I recoil from all that I would gain,

    wounding myself upon forgetfulness,

    false ecstasies, which you in truth sustain

    as you sustain each item of your cross.
     

    3
     
    Veni Redemptor, but not in our time.

    Christus Resurgens, quite out of this world.

    ‘Ave’ we cry; the echoes are returned.

    Amor Carnalis is our dwelling-place.
     

    4
     
    O light of light, supreme delight;

    grace on our lips to our disgrace.

    Time roosts on all such golden wrists;

    our leanness is our luxury.

    Our love is what we love to have;

    our faith is in our festivals.
     

    5
     
    Stupefying images of grief-in-dream,

    succubae to my natural grief of heart,

    cling to me, then; you who will not desert

    your love nor lose him in some blank of time.

    You come with all the licence of her name

    to tell me you are mine. But you are not

    and she is not. Can my own breath be hurt

    by breathless shadows groaning in their game?

    It can. The best societies of hell

    acknowledge this, aroused by what they know:

    consummate rage recaptured there in full

    as faithfulness demands it, blow for blow,

    and rectitude that mimics its own fall

    reeling with sensual abstinence and woe.
     

    6
     
    This is the ash-pit of the lily-fire,

    this is the questioning at the long tables,

    this is true marriage of the self-in-self,

    this is a raging solitude of desire,

    this is the chorus of obscene consent,

    this is a single voice of purest praise.
     

    7
     
    He wounds with ecstasy. All

    the wounds are his own.

    He wears the martyr’s crown.

    He is the Lord of Misrule.

    He is the Master of the Leaping Figures,

    the motley factions.

    Reveling in auguries

    he is the Weeper of the Valedictions.
     

    8
     
    Music survives, composing her own sphere,

    Angel of Tones, Medusa, Queen of the Air,

    and when we would accost her with real cries

    silver on silver thrills itself to ice.
     

    __________
    Geoffrey Hill, “Tenebrae” from New and Collected Poems, 1952-1992

Об Авторе:

Geoffrey Hill photo
Джеффри Хилл
Англия / США

Джеффри Хилл (англ. Geoffrey Hill; 18 июня 1932, Бромсгроув, Вустершир — 30 июня 2016, Кембридж, Англия) — английский поэт. Хилл известен как один из величайших поэтов своего поколения, пишущих на английском языке, и один из самых значительных поэтов XX века. Когда он учился в Оксфордском университете, его произведения впервые опубликовал американский поэт Дональд Холл. Позднее эти стихи были опубликованы в сборнике For the Unfallen: Poems 1952-1958. Стихи Хилла отличаются серьезностью, высоким моральным тоном, аллюзиями на теологию, историю и философию.

О Переводчике:

ian-probstein
Ян Пробштейн
Нью-Йорк, США

Пробштейн Ян Эмильевич — поэт, переводчик поэзии, литературовед, канд. фил. наук, доктор литературоведения (Ph. D.), профессор (Touro College, New York), автор книг стихов, эссе и монографий на русском и английском языках, а также многих книг переводов и публикаций в периодике. Всего около 500 публикаций.

Geoffrey Hill Джеффри Хилл
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание.

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видео
Проигрывать видео
Разговор с Карлосом Пенела о его новой книге ”Между тенью и розой”
Продолжительность: 55 мин.