Seamus Heaney. Two Poems. Russian Translations by Isabella Mizrahi

Also in Translations:

seamus-heaney-in-2004
Seamus Heaney. Two Poems. Russian Translations by Isabella Mizrahi

DOCKER
 
There, in the corner, staring at his drink.

The cap juts like a gantry’s crossbeam,

Cowling plated forehead and sledgehead jaw.

Speech is clamped in the lips’ vice.
 

That fist would drop a hammer on a Catholic-

Oh yes, that kind of thing could start again;

The only Roman collar he tolerates

Smiles all round his sleek pint of porter.
 

Mosaic imperatives bang home like rivets;

God is a foreman with certain definite views

Who orders life in shifts of work and leisure.

A factory horn will blare the Resurrection.

 
He sits, strong and blunt as a Celtic cross,

Clearly used to silence and an armchair:

Tonight the wife and children will be quiet

At slammed door and smoker’s cough in the hall.
 
*
 
SUNLIGHT
 
There was a sunlit absence.

The helmeted pump in the yard

heated its iron,

water honeyed
 

in the slung bucket

and the sun stood

like a griddle cooling

against the wall
 

of each long afternoon.

So, her hands scuffled

over the bakeboard,

the reddening stove
 

sent its plaque of heat

against her where she stood

in a floury apron

by the window.
 

Now she dusts the board

with a goose’s wing,

now sits, broad-lapped,

with whitened nails
 

and measling shins:

here is a space

again, the scone rising

to the tick of two clocks.
 

And here is love

like a tinsmith’s scoop

sunk past its gleam

in the meal-bin.
 

From “North”, 1975

 

~ ~ ~
 

ДОКЕР

 
Вон там, в углу, уставился в стакан.

Карнизом кепки спрятан крепкий лоб,

И челюсть, словно передок саней,

Замкнула речь в тисках поджатых губ.
 

Кулак проломит череп молотком

Католику – начнись оно опять.

Над пинтой пива пены воротник

Ему милее Римского в сто крат.
 

Стук молотка, сухая дробь команд

И Бог – прораб, который знает, как

Устроить жизнь в две смены: труд, досуг.

А к воскресенью подадут гудок.
 

Сидит он, туп и строг, как Кельтский крест,

К молчанию и креслу он привык.

Притихнут к ночи дети и жена,

Услышав кашель и в парадной стук.
 

СОЛНЕЧНЫЙ СВЕТ

 
Солнце освещает двор,

пустоту его,

насоса разогретое железо,

из которого, как мёд,
 

капли медленно стекают

в мятое ведро с верёвкой,

и как сковородка, солнце

отбывает длинный полдень,
 

охлаждаясь у стены.

Вот ее в порезах руки

над доскою месят тесто.

Раскалившаяся печь
 

шлет проклятие угара

в угол, где она стоит,

фартук весь в муке, и боком

подоконника касаясь.
 

Вот она муку сметает

со стола крылом гусиным,

вот сидит, расставив ноги,

ногти белые и в пятнах
 

полукружья полных икр.

Пауза. И ждёт покорно

двух часов, пока ватрушки

подойдут – пробьют часы.
 

Вот она, любовь,– похожа

на совок из алюминия,

потопивший блеск свой

в банке с гречкой.

About the Author:

400x400 Seamus-Heaney
Seamus Heaney
UK, US, Ireland

Seamus Heaney (April 13, 1939 – August 30, 2013) is widely recognized as one of the major poets of the 20th century. A native of Northern Ireland, Heaney was raised in County Derry, and later lived for many years in Dublin. He was the author of over 20 volumes of poetry and criticism, and edited several widely used anthologies. He won the Nobel Prize for Literature in 1995 “for works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday miracles and the living past.” He died in 2013. (Poetry Foundation)

About the Translator:

419855797_345525781740701_8869954833487064695_n
Isabella Mizrahi
New York, USA

Isabella Mizrahi translates of English-language poetry into Russian. She is the author of five books: “Balloons” (1992), “This is My Letter to the World” (1998), “Lines for Winter” (1996), “Six Poets” (2000), and “By Way of Writing” (2001). Her translations have been published in many Russian literary journals, such as Innostrannaya literatura, Arion, Znamya, Druzhba Narodov, Sem’ Iskusstv, etc. She lives in the suburbs of New York.

Seamus Heaney Шеймас Хини
Bookshelf
629285321_1293200506022560_7049761535591991609_n
by Zinovy Zinik

When Clea returns to London with her new Russian husband, she is surprised to see him become even more eccentric.

71cXomHXV7L._SL1500_
by Mark Budman

After a century of brooding and talking telepathically to his Mausoleum janitor from his glass coffin, Vladimir Lenin awakens—alive and bewildered in the modern world.

Naza s book
by Naza Semoniff

A haunting dystopia some readers have called “the new 1984.” In a society where memory is rewritten and resistance is pre-approved, freedom isn’t restricted; it’s redefined. As systems evolve beyond human control and choice becomes a simulation, true defiance means refusing the script, even when the system already knows you will.

Other Shepherds: Poems with Translations from Marina Tsvetaeva by Nina Kossman
by Nina Kossman

Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and—iron-tough.” —Ilya Kaminsky

Videos
Length: 2 hrs. 08 min
Recorded: July 13, 2025