Yulia Fridman. Woven from our blood, our dead come whispering. Translated by Dmitri Manin

Also in World:

1. download (6)
Yulia Fridman. Woven from our blood, our dead come whispering. Translated by Dmitri Manin

 
The radio is spewing crash and clangor,

The loudspeakers are thrashing on their stand.

“Citizens, the Motherland’s in danger,

Our tanks rolling through our neighbors’ land!”
 

It’s our tanks, our missiles, our artillery,

It’s our soldier watching through his sight,

Bombs rain down on city veins and arteries,

Carried by our warplanes day and night.
 

Sleep won’t come, and even if we sink

Into slumber on the other side of death,

Woven from our blood, our dead come whispering

In our ears their curses and their wrath –
 

Those who stayed on blood-soaked fields forever

Eighty years ago, now fill the skies,

Tactical white hornets, slice the air

Coming for our tanks with mournful cries.
 
 
* * *

 

Качество у звука безобразное,

Прыгают колонки на столе:

“Граждане, отечество в опасности*,

Наши танки на чужой земле!”
 

Наши танки, наша артиллерия,

Наш солдат сквозь визоры глядит,

Городские вены и артерии

Наша авиация бомбит.
 

Не приходит сон, а если все-таки

На изнанке смерти забытье,

Наши мертвые, из нашей крови сотканы,

Шепчут нам проклятие свое,
 

И, с полей кровавых не пришедшие

Восемьдесят лет тому назад,

Белыми тактическими шершнями

К нашим танкам с криками летят.

_________________________________________________

* This original poem by Yulia Юля Фридман is a riff on the famous 1968 text by Aleksandr Galich.
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=4104&fbclid=IwAR0qtm52t2z2kDOnI7awoJofPGK5k-sLgaGIyQf4ZKWsqgVDDs3L3B2XJM8

About the Author:

Fridman Pic_East West (1)
Yulia Fridman
Moscow, Russia

Yulia Fridman, b. 1970, is a researcher at the Kurchatov Institute in Moscow. Her poetry and prose appear in various online journals. Her published translations into Russian, done jointly with Dmitri Manin, include several works of Dr. Seuss and a memoir of a prominent French mathematician Alexandre Grothendieck.

About the Translator:

manin_2021 (1)
Dmitri Manin
California, USA

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses, etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of Stepanova’s poem won the Compass Award competition. “Columns,” his new book of translations of Nikolai Zabolotsky’s poems, was published by Arc Publications in 2023 (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Yulia Fridman
Bookshelf
629285321_1293200506022560_7049761535591991609_n
by Zinovy Zinik

When Clea returns to London with her new Russian husband, she is surprised to see him become even more eccentric.

Naza s book
by Naza Semoniff

A haunting dystopia some readers have called “the new 1984.” In a society where memory is rewritten and resistance is pre-approved, freedom isn’t restricted; it’s redefined. As systems evolve beyond human control and choice becomes a simulation, true defiance means refusing the script, even when the system already knows you will.

behind_the_border-cover
by Nina Kossman

“13 short pieces…pungently convey the effects of growing up under a totalitarian regime.”                       .—Publishers Weekly

Other Shepherds: Poems with Translations from Marina Tsvetaeva by Nina Kossman
by Nina Kossman

Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and—iron-tough.”
—Ilya Kaminsky

Videos
No data was found