Vlad Molodid. Tango de Bucha. Translated from the Ukrainian by Yefim Somin

Also in World:

220403180243-02-ukraine-bucha-horrors
A column of Russian armored vehicles litters a road in Bucha. Vasco Cotovio/CNN
Vlad Molodid. Tango de Bucha. Translated from the Ukrainian by Yefim Somin

I saw them tango in that danceless April,

In Bucha stripped of light, deprived of power,

When countless evenings rolled by like a war reel,

Like endless trenches, dirty, cold, and dour.
 

I saw how he came up to her and asked her:

“I brought you paska*, tell me what is needed,”

Yet not a sound, not a word she uttered.

Neither for bread nor skies above she pleaded.
 

I saw him ask her if she needed blankets,

Some bottled water, malva seeds or flashlights.

With knitted brow, she said: such useless trinkets

Only halfwits would bring to this forsaken place.
 

She pointed through the door toward the courtyard,

Where two tomcats pursued a scared mouse.

She said she had to warm them close to her heart,

While sleeping in a dark and freezing house.
 

How could he break her chain of sorrows now?

What was she waiting for in this dark hour?

We’ll dance, she said, that tango — “Bella Ciao”

In danceless Bucha stripped of light and power!

* “Paska” is a traditional Ukrainian Easter cake.
 

~

Я бачив танго в знеструмленій Бучі,

у тому квітні, коли не до танцю,

коли вечори холодні й тягучі,

брудні і численні, як війни і шанці.
 

Я бачив, як він підійшов і мовив:

“Я паску привіз, і скажи, що треба”.

Вона не зронила ні звуку, ні слова,

вона не хотіла ні хліба, ні неба.
 

Я бачив, як він запитав про ковдри,

про воду, ліхтар і насіння мальви.

Хитнула бровою, що тільки бовдур

повернеться знову, везтиме зайве.
 

Вона показала у двір рукою,

де двоє котів полювали мишу,

сказала, що гріє вночі собою

обох, аж ніяк не інше.
 

Коли він спитав: “А чого чекала,

і як розрубати печалі ланцюг?”,-

сказала: “Танго під Bella ciao

в знеструмленій Бучі, коли не до танцю”.
 

About the Author:

man silhouette
Vlad Molodid
Kyiv, Ukraine

Vlad Molodid lives in Kyiv with his family. He was twice recognized as the best young lawyer in Ukraine. From the beginning of the Russian aggression in Ukraine, he delivered help to people affected by the war. His wife was hospitalized due to the distress from rocket attacks. Vlad’s poetry expresses feelings of Ukrainians in these difficult times.

About the Translator:

Yefim Somin headshot
Yefim Somin
MA, USA

Yefim Somin has translated poetry from twelve languages into three other languages. Several of his translations were published in “Cardinal Points” magazine. His travel writings were published at the Best Travel Writing website, earning the Travelers’ Tales Solas Award. His memoir on emigration was included in the book of selected refugee memoirs published by HIAS. Yefim has retired from a career in computer science and became an actor on stage and screen. He came to the US as a refugee from the USSR in 1979 and has been living in Massachusetts since 1980.

Vlad Molodid
Bookshelf
behind_the_border-cover
by Nina Kossman

“13 short pieces…pungently convey the effects of growing up under a totalitarian regime.”                       .—Publishers Weekly

Version 1.0.0
by Nina Kossman

A new book of poems by Nina Kossman. “When the mythological and personal meet, something transforms for this reader…” —Ilya Kaminsky

Other Shepherds: Poems with Translations from Marina Tsvetaeva by Nina Kossman
by Nina Kossman

Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and—iron-tough.”
—Ilya Kaminsky

cockroach cover
by Nina Kossman

A collection of nonsense poetry for readers who love Edward Lear, Hilaire Belloc, and all things delightfully peculiar.

Videos
No data was found