Влад Молодід. Танго де Буча. Переклад з української Єфима Соміна

Также в рубрике Мир:

220403180243-02-ukraine-bucha-horrors
Колонна российских бронетранспортеров заблокировала дорогу в Буче. Васко Котовио/CNN
Влад Молодід. Танго де Буча. Переклад з української Єфима Соміна

Я бачив танго в знеструмленій Бучі,

у тому квітні, коли не до танцю,

коли вечори холодні й тягучі,

брудні і численні, як війни і шанці.
 

Я бачив, як він підійшов і мовив:

“Я паску привіз, і скажи, що треба”.

Вона не зронила ні звуку, ні слова,

вона не хотіла ні хліба, ні неба.
 

Я бачив, як він запитав про ковдри,

про воду, ліхтар і насіння мальви.

Хитнула бровою, що тільки бовдур

повернеться знову, везтиме зайве.

 
Вона показала у двір рукою,

де двоє котів полювали мишу,

сказала, що гріє вночі собою

обох, аж ніяк не інше.
 

Коли він спитав: “А чого чекала,

і як розрубати печалі ланцюг?”,-

сказала: “Танго під Bella ciao

в знеструмленій Бучі, коли не до танцю”.

~

I saw them tango in that danceless April,

In Bucha stripped of light, deprived of power,

When countless evenings rolled by like a war reel,

Like endless trenches, dirty, cold, and dour.
 

I saw how he came up to her and asked her:

“I brought you paska*, tell me what is needed,”

Yet not a sound, not a word she uttered.

Neither for bread nor skies above she pleaded.
 

I saw him ask her if she needed blankets,

Some bottled water, malva seeds or flashlights.

With knitted brow, she said: such useless trinkets

Only halfwits would bring to this forsaken place.
 

She pointed through the door toward the courtyard,

Where two tomcats pursued a scared mouse.

She said she had to warm them close to her heart,

While sleeping in a dark and freezing house.
 

How could he break her chain of sorrows now?

What was she waiting for in this dark hour?

We’ll dance, she said, that tango — “Bella Ciao”

In danceless Bucha stripped of light and power!

* “Paska” is a traditional Ukrainian Easter cake.
 

Об Авторе:

1.-silhouette-man-300x300 (1)
Влад Молодід
Києв, Україна

Влад Молодід живе в Києві з родиною. Він був двічі визнаний найкращим молодим юристом України. З початку російської агресії в Україні він займається наданням допомоги людям, постраждалим від війни. Його дружина перебуває в лікарні засмучена постійними ракетними обстрілами. Поезія Влада виражає емоції українців, які живуть і переживають ці важкі часи.

О Переводчике:

Yefim Somin headshot
Єфим Сомін
Массачусетс , США

Єфим Сомін перекладав поезію з дванадцяти мов на три інші мови. Кілька його перекладів були опубліковані в журналі «Cardinal Points». Його подорожні твори були опубліковані на веб-сайті «Найкращі подорожні твори», отримавши нагороду Travelers’ Tales Solas Award. Його мемуари про еміграцію були включені до книги вибраних мемуарів біженців, виданої HIAS. Єфим завершив кар’єру в галузі інформатики та став актором театру та кіно. Він приїхав до США як біженець з СРСР у 1979 році та живе в Массачусетсі з 1980 року.

Vlad Molodid Влад Молодід
Книжная полка
Version 1.0.0
Nina Kossman

Новая книга стихов Нины Косман. «При столкновении мифологического с личным, что-то преображается в мире читателя…»
—Илья Каминский

fireflies
Анна Крушельницкая Дмитрий Манин

 

«Светлячок в коробке: антология советской детской литературы» – научно-литературный сборник переводов популярных советских детских стихов, а также эссе, в которых объясняется их значение.

cockroach cover
Nina Kossman

Сборник восхитительных и странных стихов для детей в стиле Эдварда Лира и Доктора Сьюза.

Видео
Проигрывать видео
Двуязычное чтение поэзии и прозы. 13 июля 2025 г.