Dylan Thomas. Five Poems. Russian Translations by Vita Shtivelman

Also in Translations:

Dylan Thomas
Dylan Thomas. Five Poems. Russian Translations by Vita Shtivelman

 
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT
 
Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.
 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.
 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.
 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.
 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.
 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.
 
 
NOT FROM THIS ANGER
 
Not from this anger, anticlimax after

Refusal struck her loin and the lame flower

Bent like a beast to lap the singular floods

In a land strapped by hunger

Shall she receive a bellyful of weeds

And bear those tendril hands I touch across

The agonized, two seas.

Behind my head a square of sky sags over

The circular smile tossed from lover to lover

And the golden ball spins out of the skies;

Not from this anger after

Refusal struck like a bell under water

Shall her smile breed that mouth, behind the mirror,

That burns along my eyes.
 
 
O MAKE ME A MASK
 
O make me a mask and a wall to shut from your spies

Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws

Rape and rebellion in the nurseries of my face,

Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies

The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,

The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,

Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce

To shield the glistening brain and blunt the examiners,

And a tear-stained widower grief drooped from the lashes

To veil belladonna and let the dry eyes perceive

Others betray the lamenting lies of their losses

By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.
 
 
ON THE MARRIAGE OF A VIRGIN
 
Waking alone in a multitude of loves when morning’s light

Surprised in the opening of her nightlong eyes

His golden yesterday asleep upon the iris

And this day’s sun leapt up the sky out of her thighs

Was miraculous virginity old as loaves and fishes,

Though the moment of a miracle is unending lightning

And the shipyards of Galilee’s footprints hide a navy of doves.
 

No longer will the vibrations of the sun desire on

Her deepsea pillow where once she married alone,

Her heart all ears and eyes, lips catching the avalanche

Of the golden ghost who ringed with his streams her mercury bone,

Who under the lids of her windows hoisted his golden luggage,

For a man sleeps where fire leapt down and she learns through his arm

That other sun, the jealous coursing of the unrivalled blood.
 
 
AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION
 
And death shall have no dominion.

Dead men naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.
 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.
 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.
 
 
Не уходи во тьму, теряя след
 
не уходи во тьму, теряя след

пусть старость отгорит в сияньи дня

храни свой гнев, коль угасает свет
 

бежит мудрец от суеты сует

бежит во мрак от адского огня

не уходи во тьму, теряя след
 

добряк, проживший много долгих лет

скорбит о счастье, плача не унять

храни свой гнев, коль угасает свет
 

дикарь поёт, что солнцем он согрет

но грусть придёт, чтоб смех его отнять

не уходи во тьму, теряя след
 

вот умирающий, почти ослеп

последние лучи его манят

храни свой гнев, коль угасает свет
 

отец мой, хоть тебя в живых уж нет

кляни меня, благослови меня

не уходи во тьму, теряя след

храни свой гнев, коль угасает свет
 
 
Не из-за гнева
 
Не из-за гнева, нет, из-за удара –

отвергнута – она ведь как цветок

растоптанный, она как зверь припала

к пустой и обезвоженной земле.

Но разве суждено ей напитаться…

Сквозь эту боль, я рук её касаюсь

и чувствую боль наших двух морей.

Висит над головой квадратик неба,

любовники бросают в круг улыбку,

и сфера золотая в небесах.

Не из-за гнева, нет, из-за удара,

что бьёт и бьёт, как колокол подводный.

Увижу ли я в отраженьи зыбком

улыбку ту, что жжёт мои глаза.
 
 
О сделай мне маску
 
О сделай мне маску и ширму поставь, защити

от глаз оловянных и всюду снующих клыков,

не дай обнаружить мой гнев, мой неистовый бунт,

заткни деревяшкой орущую глотку вражды,

спаси зарожденье молитвы от злых языков,

от приторной лжи, от трубящей вовсю клеветы,

от всех знатоков самозванных, вельможных тупиц.

Укрой до поры и догадку мелькнувшую вдруг,

и горькую скорбь, что слезами струится с ресниц.

Укрой ненадолго, и я, защищённее став,

смогу распознать беладонны коварный дурман,

пойму, как предательство прячет усмешку в рукав.
 
 
На свадьбу девственницы
 
Во множестве любви проснувшись одиноко,

она впускает свет на радужку ещё недавно спавших глаз,

и удивлённый луч из темноты выходит, из ночи что его лелеет,

и солнце прыгает от бёдер прямо в небо.

Что за диковинка – терять невинность. Старо как притча о семи хлебах.

Но чудо – это молния, и бесконечный миг,

и стая голубей, как белый флот таящийся на верфях Галилеи.
 

Теперь сверкающие волны всех желаний

навряд ли приземлятся на её замужнюю подушку.

Теперь она всем существом – глазами, сердцем, вдохом – поглощает

тот призрачный искрящийся поток, что взял в кольцо её живую кость,

лавину от того, кто поместил свой золотой багаж за окнами её, за ставнями.

Здесь пламя утихло, и мужчина спит. И станет она

учиться другому солнцу. Впитывать ревниво другой, чистопороднейший поток.
 
 
У смерти не будет власти
 
У смерти не будет власти.

Лежат мертвецы под кровавой луной,

обглоданы кости, лишь ветер и тьма.

А всё же сверкают звёзды в ночи,

сверкают в объятьях невидимых рук.

Безумцы окажутся всех мудрей,

упавший на дно да воспрянет вновь,

погибнут любовники но не любовь.

У смерти не будет власти.
 

У смерти не будет власти.

Морские волны погубят одних,

других ураганный ветер снесёт,

одни на дыбе окончат свой век,

другие – расплющены колесом.

В ладонях веру не удержать,

когда трещат под пыткой тела.

А всё-таки – всё-таки – их не сломать.

У смерти не будет власти.
 

У смерти не будет власти.

Им не услышать ни рокота волн,

ни криков чаек на берегу.

Цветок, которого больше нет,

раскрыл лепестки навстречу дождю,

с неистовой силой из небытия

зелёный росток пробивается вверх.

Стреляйте хоть в солнце, палите в зарю!

У смерти не будет власти.
 

About the Author:

Dylan Thomas. Photo New Directions Publishing Corp.(1)
photo by New Directions
Dylan Thomas
Uplands, Swansea, Wales - New York City, USA

Dylan Marlais Thomas (27 October 1914 – 9 November 1953) was a Welsh poet and writer whose works include the poems “Do not go gentle into that good night” and “And death shall have no dominion”, as well as the “play for voices “Under Milk Wood”. He also wrote stories and radio broadcasts such as “A Child’s Christmas in Wales” and “Portrait of the Artist as a Young Dog”. He became very popular in his lifetime. He was born in Uplands, Swansea, in 1914, leaving school in 1932 to become a reporter for the South Wales Daily Post. Many of his works appeared in print while he was still a teenager. Thomas first travelled to the United States in the 1950s; his readings there brought him a degree of fame, while his erratic behaviour and drinking worsened. During his fourth trip to New York in 1953, Thomas became ill and fell into a coma. He died on 9 November, and his body was returned to Wales. (from Wikipedia)

About the Translator:

Vita Shtivelmans
Vita Shtivelman
Toronto, Canada

Vita Shtivelman is a poet, essayist, and the founder and director of EtCetera—a club of the arts and sciences. She was born in Chernivtsi and grew up in Kazan; she emigrated to Israel in 1990 and moved to Canada in 1999. Vita is a member of the Union of Russian Writers in Israel. She received awards from different literary and cultural organizations, including the Canadian Ethnic Media Association.

Dylan Thomas Дилан Томас
Bookshelf
100 pms war
by Julia Nemirovskaya, editor

This excellent anthology, compiled and edited by Julia Nemirovskaya, showcases poems by Russian (and Russian-speaking) poets who express their absolute rejection of Russia’s war against Ukraine.

1. Dislocation
by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya, editors

This collection focuses on the war between Russia and Ukraine as seen by Russophone poets from all over the world.

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Defense” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman.

KokotovL._SY425_
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40