Olga Andreeva. The Cat. Translated by AI

Also in Translations:

Olga Andreeva. The Cat. Translated by AI
Olga Andreeva. The Cat. Translated by AI

 
With peerless scorn, she looks upon the grimy day,

Her rainbow eye, so graceful-lazy, gleaming bright,

She knows for certain, sickness, virus, nor dismay,

Nor love, nor boredom, nor lethargy will take her sight.
 

So pure, the darkness! Keeper of reincarnation’s lore,

On the roof, she lounges, purring, triumphing with art,

Though losing her eye in a fight, she will restore

The wholeness of this day, so full of heart.
 

Borne by the winds to my city of contrasts and strife,

Nature’s will compels her, as she struts her stuff and saunters,

Just like me, she was never white, nor fluffy in her life,

In the night, we recognize each other as kindred hunters.
 

* * *
 
The Original:
 
КОШКА
 

С бесподобным презрением глядя в заплеванный день,

грациозно-лениво посверкивать радужным глазом,

точно знать – не пристанет ни хворь, ни какая зараза,

ни какая хандра, ни влюблённость, ни скука, ни лень.

 

Как чиста темнота! Тайну реинкарнаций храня,

наоравшись на крыше, мурлыкать победно, искусно,

в драке глаз потеряв – обрести драгоценное чувство

завершённости и полнокровия этого дня.

 

Занесённая ветром в мой город контрастов, в мой дом,

повинуясь природе своей, подошла между делом.

Как и я, отродясь не была ни пушистой, ни белой.

Те, кто видит в ночи – мы друг друга легко узнаём.
 

About the Author:

Olga Andreeva
Olga Andreeva
Rostov-on-Don, Russia

Olga Andreeva has authored eight poetry collections. Her poems have been published in major Russian-language magazines, such as Novyi mir, Emigrantskaya lira, Neva, etc. Her poetry won many awards and honors. Her prose has been published in Neva, Far East, and other Russian literary journals. Before the war, she worked as a highway designer.

Olga Andreeva Ольга Андреева
Bookshelf
behind_the_border-cover
by Nina Kossman

“13 short pieces…pungently convey the effects of growing up under a totalitarian regime.”                       .—Publishers Weekly

Version 1.0.0
by Nina Kossman

A new book of poems by Nina Kossman. “When the mythological and personal meet, something transforms for this reader…” —Ilya Kaminsky

Other Shepherds: Poems with Translations from Marina Tsvetaeva by Nina Kossman
by Nina Kossman

Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and—iron-tough.”
—Ilya Kaminsky

cockroach cover
by Nina Kossman

A collection of nonsense poetry for readers who love Edward Lear, Dr. Seuss, Hilaire Belloc, and all things delightfully peculiar.

Videos
No data was found