With peerless scorn, she looks upon the grimy day,
Her rainbow eye, so graceful-lazy, gleaming bright,
She knows for certain, sickness, virus, nor dismay,
Nor love, nor boredom, nor lethargy will take her sight.
So pure, the darkness! Keeper of reincarnation’s lore,
On the roof, she lounges, purring, triumphing with art,
Though losing her eye in a fight, she will restore
The wholeness of this day, so full of heart.
Borne by the winds to my city of contrasts and strife,
Nature’s will compels her, as she struts her stuff and saunters,
Just like me, she was never white, nor fluffy in her life,
In the night, we recognize each other as kindred hunters.
* * *
The Original:
КОШКА
С бесподобным презрением глядя в заплеванный день,
грациозно-лениво посверкивать радужным глазом,
точно знать – не пристанет ни хворь, ни какая зараза,
ни какая хандра, ни влюблённость, ни скука, ни лень.
Как чиста темнота! Тайну реинкарнаций храня,
наоравшись на крыше, мурлыкать победно, искусно,
в драке глаз потеряв – обрести драгоценное чувство
завершённости и полнокровия этого дня.
Занесённая ветром в мой город контрастов, в мой дом,
повинуясь природе своей, подошла между делом.
Как и я, отродясь не была ни пушистой, ни белой.
Те, кто видит в ночи – мы друг друга легко узнаём.