Julia Pikalova. Don’t Kill. Translated into English by Anna Krushelnitskaya, and into Italian by Paolo Statuti

Also in World:

1. Thou Shalt Not Kill! by Johannes Matthaeus Koelz. Triptych 1930 1937
"Thou Shalt Not Kill!" by Johannes Matthaeus Koelz. (Detail of Triptych. 1930-1937)
Julia Pikalova. Don't Kill. Translated into English by Anna Krushelnitskaya, and into Italian by Paolo Statuti

 
Don’t kill
    — No one’s killed they’re all living
Don’t kill
    — At least now we are even-steven
Don’t kill
    — Let them crouch in the basement some more
Don’t kill
    – But killing was fine before
Don’t kill
    – It was them they killed their own
       Now they sit under rubble calling out to the West now they moan
Don’t kill
    — They aren’t even a nation they need a firm hand
       What we do to them we do as a friend
       And we won’t rest
       Till they see it’s best
       For them to be saved from the wicked West
Don’t kill
     — Then they will kill us
       Glory to the special operation
       Glory to the Spetsnaz
       Glory to Russia’s military force
       Thanks to Zem the planet is staying its course
       Glory to Putin the savior and crusher
       Glory to Russia
Don’t kill
    — The world lies in evil lies
       Put a white armband on it now it’s one of our guys
       Then we’ll point our guns away
       It can stay
Don’t kill
    — For peace we’ll do what it takes
Don’t kill
    — Precision strikes on the Nazis the commander makes no mistakes
Don’t kill
    — You know this issue has two sides
Don’t kill
    — Sending you a rug and the kid a coat in his size
    — I’ll mail a larger one once I find it as well
       In hell
Don’t kill
    — We remind the traitorous weeping fifth column
    — Of their granddads in the Gulag that’s where we can haul ‘em
Don’t kill
    — The world doesn’t know what good newZ we bring in this upheaval
    — We are the pure absolute unadulterated
 
Translated into English by Anna Krushelnitskaya
_________________________

Author’s notes:

* Letter Z in zigzag shape does not exist in the Cyrillic alphabet. It is now actively used by the Russian propaganda as a symbol of the “special operation” (this is a euphemism for “war” that the Russian government uses referring to the war against Ukraine). In my Russian original, I have replaced a Russian letter “з” with “z” two times on purpose, both times ingeniously translated: “thanks to Zem; good newZ”.
** Spetsnaz – special forces.
*** The last word in the last line is omitted on purpose.

 
* * *
 
Italian translation
 
NON UCCIDERE
 
Non uccidere
      — Neanche così è uссisa la gente
Non uccidere
      — Almeno ora non ci dobbiamo niente
Non uccidere
      — Siedano pure in cantina
Non uccidere
      — Ma si uccidevano prima
Non uccidere
      — Si uccidevano tra loro
      E tra le macerie implorano l’Occidente in coro
Non uccidere
      — Ziamo una sola naZione ci sono scappati di mano
       Noi agiamo come un fratello germano
      Il nostro passo non si fermerà
      Finché non diranno per noi meglio sarà
      La salvezza dagli occidentali marciti
Non uccidere
      — Altrimenti loro ci avrebbero uccisi
      Gloria alla speciale operazione
      Gloria alla speciale snazificazione
      Gloria alla russa armata
      Perché la Terra non si è ancora fermata
      Gloria a Putin il messia
      Gloria alla Russia e così sia
Non uccidere
      — Il mondo intorno è lordo di menzogna
      Fasciarlo con un nastro bianco bisogna
      Allora non sarà nostro bersaglio
      Sarà vivo e senza guinzaglio
Non uccidere
      — Più di tutto la pace ci è cara
Non uccidere
      — Solo ai nazisti il comandante spara
Non uccidere
      — Sai è un affare complicato
Non uccidere
      — Mando un tappeto e un vestitino da neonato
      Un cappottino per l’inverno
      Lo troverò poi all’inferno
Non uccidere
      — E alla quinta colonna con gli occhi di pianto velati
      Ricorderemo i loro nonni nel lager così disciplinati
Non uccidere
      — Il mondo non sa quale grazia ha ricevuto
      Non sa che noi Ziamo il bene assoluto
 
Translated into Italian by Paolo Statuti
 
* * *
 
The Original:
 
Не убий
       — Они и так не убиты
Не убий
       — Зато теперь мы квиты
Не убий
       — Пускай посидят в подвале
Не убий
       — Но раньше ведь убивали
Не убий
       — Это они себя сами
          И скулят под завалами зовут запад тихими голосами
Не убий
       — Мы один народ они отбились от рук
          Мы поступаем как поступает друг
          Наша поступь тверда
          Они ещё скажут да
          Спасению от гнилого запада
Не убий
       —Тогда убили бы нас
          Славься спецоперация
          Славься спецназ
          Славьтесь российские войска
          Zа то что планета жива пока
          Славься Путин мессия
          Славься Россия
Не убий
       — Мир вокруг погряз во лжи
          Белую повязку ему повяжи
          Тогда не возьмём на прицел
          Будет цел
Не убий
       — Это борьба за мир
Не убий
       — Точечно нацистов не ошибается командир
Не убий
       — Знаешь не всё так просто
Не убий
       — Шлю ковёр и костюмчик по росту
       На вырост позже найду
       В аду
Не убий
       — А пятой колонне с глазами полными влаги
       Мы напомним как их дедов исправляли в гулаге
Не убий
        — Мир просто не понял как ему повеZло
          Мы абсолютное чистое беспримесное

About the Author:

1. Pikalova photo
Julia Pikalova
Como, Italy

Julia Pikalova is a Russian poet. Born in Moscow, she is a graduate of St. Petersburg State University (Masters degree of Philology) and of California State University (Masters in Business Administration). Pikalova started writing about 8 years ago. Julia’s poetry has been published in many Russian literary magazines in Canada, the US, Europe, and Russia. In December 2020, Julia’s book The First, containing 500 poems, premiered in Moscow. In December 2021, it was followed by a bilingual book Camminare sull’aqua, published in Italy; the translations were made by Paolo Statuti who has been translating Russian classics for more than 50 years.

Julia Pikalova Юлия Пикалова
Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40