Alla Bossart. Translated by Andrei Burago

Also in World:

1. angels with guns 3
Alla Bossart. Translated by Andrei Burago

 
THE WAR CAPTIVATED THEM

An angel was crossing the sky of midnight
His tiny wings went putt-putt.
Golden curled, swift and featherlight,
No business to think about.

He was coming to visit his native land
Which, in his life before,
He left, along with some fifty men,
And went to fight in a war.

The war captivated them, ba-da-boom,
Spreading its wings of fire.
High and dry, alone in her room,
His wife was staying behind.

She sits and knits, keeping silent when
Her baby goes goo-goo-oh.
The postman raps on a window pane
Standing knee-deep in snow.

On the floor, wet traces dry up, dry up.
Water drips from the tap, drip-drip.
In the pictures, they smile, hold hands, and hug.
Her bags are packed for the trip.

The young woman was traveling far and wide.
A bell was tolling, ding-dong.
She searched for her husband but could not find,
And finally came back home.

Lo, on the doorstep she meets her son,
His hair cut short, cut short.
Forgive me, mother, but just the same
I’m off to fight in a war.

Clots of clouds drift in the heavens.
Angels, begone! Shoo, shoo!
Or else our boys in the air defense
Are getting ready to shoot.
 
The Original:
 

ВОЙНА ИХ МАНИЛА
 
По небу полуночи ангел летел,
крылышками бяк-бяк,
золотокудр и пустотел,
не по делам, а так.

Летел навестить родные места,
откуда в жизни иной
он и еще человек полста
отправились за войной.

Война их манила, обожжена,
крыльями бах-ба-бах,
а где-то там молодая жена
осталася на бобах,

сидит и молча пряжу сучит,
детка агу-агу,
в окошко ее почтальон стучит,
валенки все в снегу.

Мокрый след высыхает в сенях,
из крана – все кап да кап,
на карточке – ихняя вся семья
и нараспашку шкап.

Долго жена молодая шла,
колокол бом да бом,
мужа искала, да не нашла
и воротилась в дом.

А на крылечке стоит сынок –
стрижен – под ноль, под ноль:
ты извини меня, мама, но
мне пора за войной.

По небу клоками летят облака,
ангелы, вам чего?
Летите отсюдова прочь, пока
спят бойцы ПВО.
 

About the Author:

1. photo of ...alla
Alla Bossart
Moscow, Russia

Alla Bossart is a journalist, poet, and prose writer. She graduated from Moscow State University with a degree in journalism and worked for various national (i.e., Russian) publications. After 1985, she worked for Moscow News, Ogonyok, and Stolitsa. She began writing for Novaya Gazeta and became its staff writer. An author of three novels, a nominee for the Big Book Award, Alla has authored five books of prose, a three-volume book of journalism, and three collections of poetry. Her poems have been published in many Russian-language magazines in Moscow, St. Petersburg, Kiev, Yekaterinburg, Israel, and in the United States and Australia.

About the Translator:

1. БУРАГО
Andrei Burago
Seattle, USA

Andrei Burago was born and raised in St. Petersburg, where he graduated from the Faculty of Mathematics and Mechanics of the St. Peterburg State University. Andrei moved to the USA in 1991. Currently, he lives in Seattle and works as a software developer.

Alla Bossart Алла Боссарт
Bookshelf
by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

by Nikolai Zabolotsky

A collection of early poems by Zabolotsky, translated into English by Dmitri Manin. “Dmitri Manin’s translations retain the freshness of Zabolotsky’s vision.” – Boris Dralyuk

by Art Beck

A collection of essays and reviews by Art Beck. “These pieces are selected from a steady series of essays and reviews I found myself publishing in the late aughts of the still early century.”

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40