Vita Shvitelman. David. Translated by Maria Bloshteyn

Also in World:

Vita Shvitelman. David. Translated by Maria Bloshteyn
L.S. Lowry. Blitzed Site. 1942.
Vita Shvitelman. David. Translated by Maria Bloshteyn

My grandpa David was killed in ‘42.
He had a hellish job—a sapper in the field.
There is no grave, the house is gone.
He fought a year, then he was felled.

His wife and daughter made it, with God’s help.
Though faith in God was beyond grandpa’s ken.
He fell as he defended East from West—
death came from the west back then.

Not long ago, my grandma died as well,
almost a hundred. In her room she had
some poison in case war broke out,
shattering all. Another Stalingrad

she couldn’t bear to see. She was a nurse
back then. Her nightmares to the last
were full of bodies, young and old,
streaming with blood and pus.

I see my grandma in my dreams sometimes,
we talk, our voices barely audible.
Awake, I’ve got my grandpa’s medal left,
some papers, and a photo on the wall—

a faded, hazy photograph, from which
my young and lively grandparents look on.
Tarutyne, Petrivka, Akkerman—
those were the places they called home.

Now, rockets hail down on those parts again,
just like in ’41.
I’m glad that grandpa David’s not around
to see it. And that grandma’s gone.

March 13, 2022
The Original


Мой дед Давид погиб в сорок втором.
Он был сапёром – адова работа.
Могилы нет, не сохранился дом.
Погиб, отвоевав чуть больше года.

Жена и дочь остались, бог помог.
Хотя Давид не уповал на бога.
Он защищал от запада восток –
тогда не приходила смерть с востока.

А бабка умерла не так давно,
прожив почти сто лет. И дозу яда
хранила у себя: а вдруг войной
опять всё рухнет. Чтобы Сталинграда

не видеть больше. Бабка медсестрой
работала тогда. В её кошмарах
навечно поселились кровь и гной,
тела убитых, молодых и старых.

Я вижу бабку иногда во сне,
мы разговариваем с ней, чуть слышно.
А наяву – есть фото на стене,
военный орден, орденская книжка.

На фото выцветшем, как сквозь туман,
дед с бабушкой – живые, молодые.
Тарутино, Петровка, Аккерман –
вот это были их места родные.

По тем краям сегодня град ракет,
как в сорок первом, как же всё похоже.
Я рада, что не видит это дед.
Что бабки нет в живых, я рада тоже.


About the Author:

Vita Shtivelman
Vita Shtivelman
Toronto, Canada

Vita Shtivelman is a poet, essayist, and the founder and director of EtCetera—a club of the arts and sciences. She was born in Chernivtsi and grew up in Kazan; she emigrated to Israel in 1990 and moved to Canada in 1999. Vita is a member of the Union of Russian Writers in Israel. She received awards from different literary and cultural organizations, including the Canadian Ethnic Media Association.

About the Translator:

Maria Bloshteyn
Maria Bloshteyn
Toronto, Canada

Maria Bloshteyn is a literary scholar, editor, translator, and essayist. She was born in Leningrad and she grew up and lives in Toronto. Maria studied Dostoevsky’s impact on American culture and is the author of The Creation of a Counter-culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (2007). She is the translator of Alexander Galich’s Dress Rehearsal (2009) and Anton Chekhov’s The Prank (2015), as well as the editor and the main translator of Russia is Burning, a collection of Russоphone poems of World War II (Smokestack Books, 2020). Her poetry translations have appeared in a number of journals and anthologies, including The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015).

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Vita Shvitelman Вита Штивельман
by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

by Anna Krushelnitskaya

“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura. Moscow, 1990.

by Julia Wiener

Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.

by Evgeny Pinelis

Evgeny Pinelis, an intensive care physician in a  New York City hospital, was born in Moscow to a family of doctors, graduated from medical school, and works in the United States. “Vsyo Nichevo” (literal translation: “All Nothing” or “Everything’s Okay”) is his debut book.

Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23