Yulia Fridman. Woven from our blood, our dead come whispering. Translated by Dmitri Manin

Also in World:

1. download (6)
Yulia Fridman. Woven from our blood, our dead come whispering. Translated by Dmitri Manin

The radio is spewing crash and clangor,

The loudspeakers are thrashing on their stand.

“Citizens, the Motherland’s in danger,

Our tanks rolling through our neighbors’ land!”

It’s our tanks, our missiles, our artillery,

It’s our soldier watching through his sight,

Bombs rain down on city veins and arteries,

Carried by our warplanes day and night.

Sleep won’t come, and even if we sink

Into slumber on the other side of death,

Woven from our blood, our dead come whispering

In our ears their curses and their wrath –

Those who stayed on blood-soaked fields forever

Eighty years ago, now fill the skies,

Tactical white hornets, slice the air

Coming for our tanks with mournful cries.
* * *


Качество у звука безобразное,

Прыгают колонки на столе:

“Граждане, отечество в опасности*,

Наши танки на чужой земле!”

Наши танки, наша артиллерия,

Наш солдат сквозь визоры глядит,

Городские вены и артерии

Наша авиация бомбит.

Не приходит сон, а если все-таки

На изнанке смерти забытье,

Наши мертвые, из нашей крови сотканы,

Шепчут нам проклятие свое,

И, с полей кровавых не пришедшие

Восемьдесят лет тому назад,

Белыми тактическими шершнями

К нашим танкам с криками летят.


* This original poem by Yulia Юля Фридман is a riff on the famous 1968 text by Aleksandr Galich.

About the Author:

Fridman Pic_East West (1)
Yulia Fridman
Moscow, Russia

Yulia Fridman, b. 1970, is a researcher at the Kurchatov Institute in Moscow. Her poetry and prose appear in various online journals. Her published translations into Russian, done jointly with Dmitri Manin, include several works of Dr. Seuss and a memoir of a prominent French mathematician Alexandre Grothendieck.

About the Translator:

manin_2021 (1)
Dmitri Manin
California, USA

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses, etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of Stepanova’s poem won the Compass Award competition. “Columns,” his new book of translations of Nikolai Zabolotsky’s poems, was published by Arc Publications in 2023 (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Yulia Fridman
by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

by Nikolai Zabolotsky

A collection of early poems by Zabolotsky, translated into English by Dmitri Manin. “Dmitri Manin’s translations retain the freshness of Zabolotsky’s vision.” – Boris Dralyuk

by Art Beck

A collection of essays and reviews by Art Beck. “These pieces are selected from a steady series of essays and reviews I found myself publishing in the late aughts of the still early century.”

by Alexis Levitin

In this collection of 34 short stories, author Alexis Levitin, travel set in hand, takes the reader on a journey across several continents – and even into space – exploring the joys of chess and its effect on the lives of those who play.

by Aleksandr Kabanov

A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means of words and rhymes.

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40