Yulia Fridman. Woven from our blood, our dead come whispering. Translated by Dmitri Manin

Also in World:

1. download (6)
Yulia Fridman. Woven from our blood, our dead come whispering. Translated by Dmitri Manin

The radio is spewing crash and clangor,

The loudspeakers are thrashing on their stand.

“Citizens, the Motherland’s in danger,

Our tanks rolling through our neighbors’ land!”

It’s our tanks, our missiles, our artillery,

It’s our soldier watching through his sight,

Bombs rain down on city veins and arteries,

Carried by our warplanes day and night.

Sleep won’t come, and even if we sink

Into slumber on the other side of death,

Woven from our blood, our dead come whispering

In our ears their curses and their wrath –

Those who stayed on blood-soaked fields forever

Eighty years ago, now fill the skies,

Tactical white hornets, slice the air

Coming for our tanks with mournful cries.
* * *


Качество у звука безобразное,

Прыгают колонки на столе:

“Граждане, отечество в опасности*,

Наши танки на чужой земле!”

Наши танки, наша артиллерия,

Наш солдат сквозь визоры глядит,

Городские вены и артерии

Наша авиация бомбит.

Не приходит сон, а если все-таки

На изнанке смерти забытье,

Наши мертвые, из нашей крови сотканы,

Шепчут нам проклятие свое,

И, с полей кровавых не пришедшие

Восемьдесят лет тому назад,

Белыми тактическими шершнями

К нашим танкам с криками летят.


* This original poem by Yulia Юля Фридман is a riff on the famous 1968 text by Aleksandr Galich.

About the Author:

Fridman Pic_East West (1)
Yulia Fridman
Moscow, Russia

Yulia Fridman, b. 1970, is a researcher at the Kurchatov Institute in Moscow. Her poetry and prose appear in various online journals. Her published translations into Russian, done jointly with Dmitri Manin, include several works of Dr. Seuss and a memoir of a prominent French mathematician Alexandre Grothendieck.

About the Translator:

manin_2021 (1)
Dmitri Manin
California, USA

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses, etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of Stepanova’s poem won the Compass Award competition. “Columns,” his new book of translations of Nikolai Zabolotsky’s poems, was published by Arc Publications in 2023 (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Yulia Fridman
by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40