Emiliya Pesochyna. Two Poems. Translated by Gulnara Hall

Also in Translations:

study-to-composition-ii-1910.jpg!Large
Wassily Kandinsky. Study for "Composition II", 1910
Emiliya Pesochyna. Two Poems. Translated by Gulnara Hall

 
TIGER NIGHT
 
The tempest was creeping like crouching tigers

On flickering edge of the weary dawn.

Its steps yet discreet…

Barely heard in the lights of

The earliest streaks of the darkening morn.

 
It howled and rumbled and roared at a distance,

Then flashed with a sneer with growling sounds

And thunderstorm rolling – yet hesitant, instant…

The clouds were gathering, piling in mounds.

A hollow devoured the neighboring hollow…

The rain like the reed made its way through abyss.

Stood maple, confused like a blundering fellow,

Then bent in the wind, not being able to resist.

The nearby birch tree

was quivering, feared

By thundering music

resembling the rock.

A menacing threat to the world was declared,

And lightning was piercing the fields like a hawk.
 

The air was ruptured

by phosphorus flares,

The eyes of the tigers

glowed green in delight.

Exploded the thunderous shells everywhere,

And sky was illumined – in red and in white.
 

The rain was excited to frolic in meadows,

It tootled and boomed like a cheerful beast.

And something, black-orange, in early dawn shadows

Has flickered, jumped high

and rushed to the east…
 
 

TOUCH
 

The herds of a thousand stars are nuzzling

The side of the milky Moon.

At early hours the birdhood is warbling,

Singing in merry tune.

Alas, but these fellowships, countless –

Cannot ever unite.

What would you do? – The vociferous

Do not cantillate at nights.
 

But the stars in their timid childishness,

Die out in sunny rays.

And the day in its timely vindictiveness

Grins, putting the gleam away.

The night, in a hurry, provides its herds

With a lodge in its dark abode.

The heavenly lakes have the waters unstirred –

Here you die undisturbed.
 

Yet, the birds and the stars, both are blessed

With the gift to soar in skies –

At the moments when darkness is impressed

With the dawn rising at heights.

Nourished by moon or cherished by sun,

They are weaving a canvass,

Intertwining the radiant sky plants

With a silver-voiced lightness.
 

And perhaps, this transient action

Of the systems touched by wings,

Represents the close interaction

Of two worlds – beyond and within.
 
 
Тигриная ночь
 

Гроза пробиралась тигриною парой

По бархатно-чёрной мерцающей кромке

Сгоревшей зари.

Осторожно ступала…

Пока что неспешно, пока что негромко.
 

Вдали рокотала, урчала утробно,

Стальными оскалами щерясь и лыбясь,

Катила раскат неуверенный, пробный —

И тучи ворочались, глыба на глыбе,

И пропасть сжирала соседнюю пропасть…

Тростник дождевой прорастал через хляби.

Клонился под ветром, как зонтик укропа,

Стоял, как растяпа в слетающей шляпе,

Растерянный клён.

Трепетала берёза

От ровного рокота

В рóковом стиле.

Над миром росла грозовая угроза.

Звериные молнии

Зяби когтили.
 

Зелёным свеченьем тигриного взгляда

и вспышками фосфора

рвало пространство

один за другим громовые снаряды,

И небо сверкало то белым, то красным.
 

А дождь во все дудки дудел над полями,

Гудел и трубил, проливаясь потоком.

А рыжее с чёрным большими скачками

По кромке рассвета

Промчалось к востоку…
 
 
Соприкосновение
 
Стадо тысячезвёздное тычется

В бок молочной луны.

Пересвисты рассветного птичества

Всё сильнее слышны.

Но, увы, этих братств многочисленных

Невозможен союз.

Что поделаешь ты с голосистыми? —

По ночам не поют.

 

А для звёздной застенчивой детскости

Солнца гибелен сок.

День с ухмылкой своей звездоедскою

Появляется в срок.

Ночь спешит-поспешает стада свои

В темноту убирать.

А в небесных озёрах вода стоит —

В ней светло умирать.

 

Всё же птицам и звёздам даровано

Вместе в небе парить —

В миг, когда темнота зачарована

Вознесеньем зари.

И луною ли, солнцем ли вскормлены —

Ткут совместную ткань

И сплетают лучистые корни и

Среброзвучную рань.
 

Может, именно в кратком скрещении

Окрылённых систем

И заложены смыслы общения

Мира этого с тем…
 

About the Author:

111Emilya(1)
Emiliya Pesochyna
Germany

Emiliya Pesochyna was born in Kharkiv to a family of English teachers. She is a doctor of medicine. In 2001, Emiliya emigrated to Germany, where she works as a physician. She published four collections of poems; her poems and prose pieces have been published in many Russian-language literary magazines, such as “Etazhi”, “Vitrazhi”, “Artikl”, “Novy Zhurnal”, “Novy Svet”, “Lava”, “Novy Kontinent”, “Vremena”, and others. Her poems and prose are included in international anthologies of Russian poetry, such as “Emigrant Lyre”, “45th Parallel”, etc. Over 200 of her poems were set to music and recorded on discs. She is a laureate and finalist of the international literary contests “Emigrant Lyre”, “Russian Hoffman”, etc. Her poems appear in many anti-war anthologies.

No data was found
Emiliya Pesochyna Эмилия Песочина
Bookshelf
1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Excuse” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman, bilingual author of eight books of poetry and prose, compiler of the anthology “Gods and Mortals” (Oxford University Press), artist, and translator of Tsvetaeva’s poems into English.

KokotovL._SY425_
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

Marina skina._SY466_
by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40