Bulat Okudzhava. Song About an Old, Sick and Tired King. Translated by Andrei Burago

Also in Translations:

Okudzhava
Bulat Okudzhava. Song About an Old, Sick and Tired King. Translated by Andrei Burago

 
At odds with a neighbor, the king had been planning a raid

His queen had been saving stale bread to provide him with rations

She mended his worn royal mantle with such care and passion

And gave him a pouch of tobacco and salt in a rag

 
The queen put her palms on his chest, as she bid him farewell

And told him, caressing his features with radiant glances

Avoid the repute of a pacifist, pummel their asses

And pillage sweet cookies from enemy pantries as well
 

The king saw his army lined up in the court for parade

Five gloomy recruits with five merry recruits, and a sergeant

“No matter the press or a tempest, we’ll march to the farthest

And come with a victory,” thundered the king, and hurray
 

As soon as the trumpets and speeches had quieted down

The king made important amendments to his duty rosters

The merry recruits were promoted to be quartermasters

The gloomy ones left to be soldiers, what else could be done
 

Who would have imagined, the victory days have arrived

The gloomy recruits never made it back home from the battle

The sergeant, a gullible soul, wed a captured combatant

And yet they have seized a big sack of sweet cookies all right
 

Let laughter and singing be heard, let the orchestra play

It’s silly to dwell on the transient trials, believe me

It would be no use if the gloomy recruits went on living

There’s not enough cookies for all at the end of the day
 
 
Песенка о старом, больном, усталом короле, который отправился завоевывать
чужую страну, и о том, что из этого получилось

 
В поход на чужую страну собирался король.

Ему королева мешок сухарей насушила

И старую мантию так аккуратно зашила,

Дала ему пачку махорки и в тряпочке соль.
 

И руки свои королю положила на грудь,

Сказала ему, обласкав его взором лучистым:

“Получше их бей, а не то прослывёшь пацифистом,

И пряников сладких отнять у врага не забудь.”
 

И видит король – его войско стоит средь двора:

Пять грустных солдат, пять весёлых солдат и ефрейтор.

Сказал им король: “Не страшны нам ни пресса, ни ветер!

Врага мы побьём, и с победой придём, и ура!”
 

И вот отгремело прощальных речей торжество.

В походе король свою армию переиначил:

Весёлых солдат интендантами сразу назначил,

А грустных оставил в солдатах – авось ничего.
 

Представьте себе, наступили победные дни.

Пять грустных солдат не вернулись из схватки военной,

Ефрейтор, морально нестойкий, женился на пленной,

Но пряников целый мешок захватили они.
 

Играйте, оркестры! Звучите, и песни и смех!

Минутной печали не стоит, друзья, предаваться:

Ведь грустным солдатам нет смысла в живых оставаться,

И пряников, кстати, всегда не хватает на всех.

About the Author:

ОКУДЖАВа. пхото фор био
Bulat Okudzhava
Moscow, Russia - Colmar, France

Bulat Shalvovich Okudzhava (May 9, 1924 – June 12, 1997) was a Soviet and Russian poet, writer, musician, novelist, and singer-songwriter of Georgian-Armenian ancestry. He was one of the founders of the Soviet genre called “author song” (авторская песня, avtorskaya pesnya), or “guitar song”, and the author of about 200 songs, set to his own poetry. His songs are a mixture of Russian poetic and folk song traditions and the French chansonnier style represented by such contemporaries of Okudzhava as Georges Brassens.

About the Translator:

1. БУРАГО
Andrei Burago
Seattle, USA

Andrei Burago was born and raised in St. Petersburg, where he graduated from the Faculty of Mathematics and Mechanics of the St. Peterburg State University. Andrei moved to the USA in 1991. Currently, he lives in Seattle and works as a software developer.

Bookshelf
100 pms war
by Julia Nemirovskaya, editor

This excellent anthology, compiled and edited by Julia Nemirovskaya, showcases poems by Russian (and Russian-speaking) poets who express their absolute rejection of Russia’s war against Ukraine.

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Nina Kossman is equally at home in all genres of short prose: diary entries, mystical novellas, letters, autobiographical notes, and psychological sketches. She has good taste, a sober view of herself and others, and an innate gift for holding the reader’s attention.”
— Dmitry Bykov

1. Dislocation
by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya, editors

This collection focuses on the war between Russia and Ukraine as seen by Russophone poets from all over the world.

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Play Video
Conversations About Books. Zinaida Palvanova’s “Wind from the Sky”
Length: 12 min.