Julia Nemirovskaya. Coffee at Night. Translation by Boris Dralyuk

Also in Translations:

coffee (1)
Julia Nemirovskaya. Coffee at Night. Translation by Boris Dralyuk

КОФЕ НОЧЬЮ

Ночью дрогнет летевшая к морю рука,
Тронет тапочек, к полу прижавший затылок,
И вскочу, как наткнувшись на слово тоска
В книге – вправду тоскуя сто тысячью жилок.
Что бы сделать? Не чёрту ли душу продать,
Чтобы разные жизни за жизнь повидать?
Чем бы быстро заесть неожиданный вкус
Ночи-глины, в которую я превращусь?

Выпью кофе – и новая мысль обожжёт:
Пока ночь нерушима и время идёт,
Как бессильна печаль перед силою сил,
Перед радостью сонных развернутых крыл!

 

~ ~ ~

My hand, flying seaward, will tremble at night,
touch a slipper that’s resting its head on the floor,
and I’m startled – as when, in a book, I catch sight
of “despair” … and it seeps into my very core.
What to do? Call the devil and trade in my soul
for a tour of new lives while I live? How I yearn
to wash down this flavor – so sudden, so dull –
of the clay of the night, into which I will turn…

I drink coffee – and then a new thought scalds my mind:
while night doesn’t break and time runs on its course,
sorrow loses its power when faced with that force,
with the joy of two somnolent wings spreading wide!

Translated from Russian by Boris Dralyuk

About the Author:

julia-nemirovskaya
Julia Nemirovskaya
Oregon, USA

Julia Nemirovskaya was  part of Kovaldzhi’s Seminar and Poetry Club New Wave Poets. She published several collections of verse and short stories, a novel, and a book on Russian Cultural History (with McGrow-Hill, 1997, 2001). Her work appeared in Znamya, LRS, GLAS,  Asymptote, Vozdukh,  Novyi Bereg,  Okno,  Stanford Literary Magazine, etc. in Russian, French, English, and Bulgarian. She is currently teaching and directing student’s theater at the University of Oregon.

About the Translator:

Dralyuk - 2018 - small (1)
Boris Dralyuk
Los Angeles, CA

Boris Dralyuk is the Editor in Chief of the Los Angeles Review of Books. He is co-editor (with Robert Chandler and Irina Mashinski) of The Penguin Book of Russian Poetry, editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution and Ten Poems from Russia, and translator of Isaac Babel, Mikhail Zoshchenko, and other authors. His poems have appeared or are forthcoming in The New York Review of BooksThe Hopkins ReviewThe New CriterionThe Yale ReviewFirst ThingsThe Georgia Review, and elsewhere, and his collection My Hollywood and Other Poems will be published by Paul Dry Books in April 2022.

Julia Nemirovskaya Юлия Немировская
Bookshelf
1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
by Nina Kossman

“Monkey’s Excuse” is a collection of short stories and parables by Nina Kossman, bilingual author of eight books of poetry and prose, compiler of the anthology “Gods and Mortals” (Oxford University Press), artist, and translator of Tsvetaeva’s poems into English.

KokotovL._SY425_
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

Marina skina._SY466_
by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40