КОФЕ НОЧЬЮ
Ночью дрогнет летевшая к морю рука,
Тронет тапочек, к полу прижавший затылок,
И вскочу, как наткнувшись на слово тоска
В книге – вправду тоскуя сто тысячью жилок.
Что бы сделать? Не чёрту ли душу продать,
Чтобы разные жизни за жизнь повидать?
Чем бы быстро заесть неожиданный вкус
Ночи-глины, в которую я превращусь?
Выпью кофе – и новая мысль обожжёт:
Пока ночь нерушима и время идёт,
Как бессильна печаль перед силою сил,
Перед радостью сонных развернутых крыл!
~ ~ ~
My hand, flying seaward, will tremble at night,
touch a slipper that’s resting its head on the floor,
and I’m startled – as when, in a book, I catch sight
of “despair” … and it seeps into my very core.
What to do? Call the devil and trade in my soul
for a tour of new lives while I live? How I yearn
to wash down this flavor – so sudden, so dull –
of the clay of the night, into which I will turn…
I drink coffee – and then a new thought scalds my mind:
while night doesn’t break and time runs on its course,
sorrow loses its power when faced with that force,
with the joy of two somnolent wings spreading wide!
Translated from Russian by Boris Dralyuk