Also in Translations:

Tsvtaeva
Marina Tsvetaeva
Marina Tsvetaeva. Poems. Translations by Ilya Shambat

 
On the sunburnโ€“plow and axe.

Enoughโ€“tribute to dark ash!

For the handsโ€™ handicraft

Early is the laborโ€™s path.
 

Greetingsโ€”in gloom of the Old Testament

Is the sway of eternal manhood!
 

A smoking fruit with honey and mossโ€”

Begone, creature of the last hour!

In the dreamsโ€™ fur heaps

Sarahโ€”commandment and Hagarโ€”
 

Heartโ€”leavingโ€ฆ

Rejoice in mornings,

Eternal masculinityโ€™s swing!
 
 
* * *
 
Leaves are falling from the tree,

Are they of the tea and pink?

No, from the conquered Russianโ€”seeโ€”

Is your chasuble and your silkโ€ฆ
 

Branches by the water bowed,

To the algae and the rust?

Noโ€“without sense and without soul

Fallen are her arms.
 

Are resins spilled into the grassโ€“

Are not of the cuckoo these?

Noโ€”on carpet on the cheeks

Are her tearsโ€“boring it is!
 

Gentleman, you are not so

Easy, I looked into the glow!

Then in failed memories –

Dawn it is for her: his eyes!
 
 
TO BERLIN
 
Rain is cradling the pain.

I sleep under showers of shutters

That slide. Shivering asphalt against

Hoovesโ€”like the applause.
 

Congratulatingโ€”and thus merged.

In the abandonment of gold

You, barracks, have mercy

On the most fabulous of orphans!
 
 
* * *
 
Lethe’s underwater light,

Reef of a red heart.

Lancet has stopped short,

Cutting a singing throat:
 

Not the red heat of veins,

Not the flame of difficulties –

An undissolved pearl in

Singing throats’ bitterness.
 

Sorrow sorrow! In it all

We carve and swim and die.

Not dissolved is the pearl

Within the voice’s ray…
 

Pearl! Let iron wheeze,

Thousands drills and sawsโ€”

An unextruded thorn in

Bitterness of singing throats.
 
 
* * *
 
And love? For shepherd boy

Into the beating below arms.

Three-second shake-up

On mountains of Paradise.
 

These hells and heavensโ€”

These ups and downsโ€”

Only mortal piles

In a light hitch of iron.
 

Dashed off! Moments

Gritting teethโ€”over the years,

In the dream falling

Heart-deep into the esophagus.
 

Fablesโ€”to young school kids!

Weโ€™re for an ode, wherein

Heightโ€”not for laughter, but death:

Real mountains!
 
 
PRAISE TO THE RICH
 
And henceforth, that between me and you

There are milesโ€”having forewarned!

That I count myself with the rabble,

That honest is my place in the world:
 

Under the wheels of all excess is

Table of uglies, cripples, backs hunched…

And from now, from the roof of belltower

I announce: I love the rich!
 

For their root, rotten and shaky,

Growing the wound from the crib,

For the absent-minded habit

From the pocket to pocket to grab.
 

For the quietest request of their lips,

Fulfilled like a scream. That in paradise

They will not be allowed,

That they do not look in the eyes.
 

For their secretsโ€”always with courier!

Always with messenger – their romance!

For the nights that to them are bound,

(And they violently drink and kiss!)
 

And for this, that in counts, in boredom,

In gilt, in yawns, in cotton, I screech

Me the impudent they won’t purchase –

I’m repeating: I love the rich!
 

And still, whether they’re shaved or aren’t,

Sated, drunken (I wink – and spend!)

For someโ€”suddenlyโ€”being beaten,

For some sometime doglike glance,
 

Doubtful glance… not a rod

To the zeros? Do not the weights play?

And for this, that among the world’s outcasts

No such orphanage is on the way.
 

There is such foolish tale: through the eye

Of a needle camels to pass…

For their look, that at death does wonder,

Apologizing in disease,
 

Like in bankruptcy… “Judged… Be glad – Yes”…

For the quiet, from lips pressed tight, to which

“I counted karats, I was a brother”

I am adding: I love the rich!
 
 
FRAGMENTS FROM MARTHA
 

Simpler, simpler, simpler, simpler

To follow the teacher,

Simpler, simpler, simpler, simpler

To gaze in his eyesโ€“
 

Into those lakes of blueโ€ฆ

Hard it is to be Martha, easy

To be Maryโ€ฆ
 

And meanwhile……

Sister enjoysโ€”

Comes for him….

โ€“Rabbi! It is time to eat!
 

What are the fruits of the earth?

It is bitter to be Martha,

Sweet to be Maryโ€ฆ
 

Eternalโ€“from under white archway

Sigh, like a belt it burned:

Martha! Martha! Martha! Martha!

Do not worry about things of the earth!
 
*

It is shameful to be Martha,

Glorious to be Maryโ€ฆ
 
*

It is mortal to be Martha,

Eternal to be Maryโ€ฆ
 

*

I washed and boiled everythingโ€ฆ

It is dirty to be Martha,

To be Mary, cleanโ€ฆ
 
 
The Originals
 

ะŸะพ ะทะฐะณะฐั€ะฐะผ โ€” ั‚ะพะฟะพั€ ะธ ะฟะปัƒะณ.

Xะฒะฐั‚ะธั‚ โ€” ัะผัƒะณะปะพะผัƒ ะฟั€ะฐั…ัƒ ะดะฐะฝัŒ!

ะ”ะปั ั€ะตะผะตัะปะตะฝะฝะธั‡ะตัะบะธั… ั€ัƒะบ

ะ”ะพั€ะพะณะฐ ั‚ั€ัƒะดะพะฒะฐั ั€ะฐะฝัŒ.
 

ะ—ะดั€ะฐะฒัั‚ะฒัƒะน โ€” ะฒ ะฒะตั‚ั…ะพะทะฐะฒะตั‚ะฝั‹ั… ั‚ัŒะผะฐั…

ะ’ะตั‡ะฝะพะน ะผัƒะถะตัั‚ะฒะตะฝะฝะพัั‚ะธ ะฒะทะผะฐั…!
 

ะœั…ะพะผ ะธ ะผะตะดะพะผ ะดั‹ะผัั‰ะธะน ะฟะปะพะด โ€”

ะŸั€ะพั‡ัŒ, ะฟะพัะปะตะดะฝะตะณะพ ั‡ะฐัะฐ ั‚ะฒะฐั€ัŒ!

ะ’ ะผะตั…ะพะฒั‹ั… ะฒะพั€ะพั…ะฐั… ะดั€ะตะผะพั‚

ะกะฐั€ั€ัƒ-ะทะฐะฟะพะฒะตะดัŒ ะธ ะะณะฐั€ัŒ โ€”
 

ะกะตั€ะดั†ะต โ€” ะฑั€ะพัะธะฒ…

โ€” ะปะธะบัƒะน ะฒ ัƒั‚ั€ะฐั…,

ะ’ะตั‡ะฝะพะน ะผัƒะถะตัั‚ะฒะตะฝะฝะพัั‚ะธ ะฒะทะผะฐั…!

1922
 
 
* * *
 
ะ›ะธัั‚ัŒั ะปะธ ั ะดั€ะตะฒะฐ ั€ัƒัˆะฐั‚ัั,

ะ ะพะทะพะฒั‹ะต ะดะฐ ั‡ะฐะนะฝั‹ะต?

ะะตั‚, ั ะฟะพะบะพั€ะตะฝะฝะพะน ั€ัƒัะพัั‚ะธ

ะ ะธะทั‹ ะตะต, ัˆะตะปะบะฐ ะตะต…
 

ะ’ะตั‚ะฒะธ ะปะธ ะฒ ะฒะพะดัƒ ะบะปะพะฝัั‚ัั,

ะš ะฒะพะดะพั€ะพัะปัะผ ะดะฐ ะบ ั€ะถะฐะฒั‡ะธะฝะฐะผ?

ะะตั‚, โ€” ะฑะตะท ะดัƒัˆะธ, ะฑะตะท ะฟะพะผั‹ัะปะฐ

ะ ัƒะบะธ ะตะต ัƒะฟะฐะฒัˆะธะต.
 

ะกะผะพะปั‹ ะปะธ ะฒ ั‚ั€ะฐะฒัƒ ะฟั€ะพะปะธั‚ั‹, —

ะ’ ั‚ะต ะปะธ ะฒะพ ะปะฐะฝั‹ ะบัƒะบัƒัˆะตั‡ัŒะธ?

ะะตั‚, โ€” ะฟะพ ั‰ะตะบะฐะผ ะฝะฐ ะบะพะฒั€ะธะบะธ

ะกะปะตะทั‹ ะตะต, โ€” ะฒะตะดัŒ ัะบัƒัˆะฝะพ ะถะต!
 

ะ‘ะฐั€ะธะฝ, ะฝะต ั‚ะตะผ ั‚ั‹ ะทะฐะฝัั‚ั‹ะน,

ะ ะฟะพะณะปัะดะตะป ะฑั‹ ะทะฐั€ะตะฒะพ!

ะขะพ ะฒ ะฟั€ะพะฒะฐะปะตะฝะฝะพะน ะฟะฐะผัั‚ะธ โ€”

ะ—ะพั€ะธ ะตะต: ะณะปะฐะทะฐ ะตะณะพ!

1922
 
 
ะ‘ะตั€ะปะธะฝัƒ
 

ะ”ะพะถะดัŒ ัƒะฑะฐัŽะบะธะฒะฐะตั‚ ะฑะพะปัŒ.

ะŸะพะด ะปะธะฒะฝะธ ะพะฟัƒัะบะฐัŽั‰ะธั…ัั ัั‚ะฐะฒะตะฝัŒ

ะกะฟะปัŽ. ะ’ะทะดั€ะฐะณะธะฒะฐัŽั‰ะธั… ะฐัั„ะฐะปัŒั‚ะพะฒ ะฒะดะพะปัŒ

ะšะพะฟั‹ั‚ะฐ โ€” ะบะฐะบ ั€ัƒะบะพะฟะปะตัะบะฐะฝัŒั.
 

ะŸะพะทะดั€ะฐะฒัั‚ะฒะพะฒะฐะปะพััŒ โ€” ะธ ัะปะธะปะพััŒ.

ะ’ ะพัั‚ะฐะฒะปะตะฝะฝะพัั‚ะธ ะทะปะฐั‚ะพะทะฐั€ะฝะพะน

ะะฐะด ัะบะฐะทะพั‡ะฝะตะนัˆะธะผ ะธะท ัะธั€ะพั‚ัั‚ะฒ

ะ’ั‹ ัะผะธะปะพัั‚ะธะฒะธะปะธััŒ, ะบะฐะทะฐั€ะผั‹!

1922
 
 
* * *
 
ะ›ะตั‚ั‹ ะฟะพะดะฒะพะดะฝั‹ะน ัะฒะตั‚,

ะšั€ะฐัะฝะพะณะพ ัะตั€ะดั†ะฐ ั€ะธั„.

ะ—ะฐัั‚ะพะปะฑะตะฝะตะป ะปะฐะฝั†ะตั‚,

ะŸะตะฒั‡ะตะต ะณะพั€ะปะพ ะฒัะบั€ั‹ะฒ:
 

ะะต ั€ะฐัะบะฐะปะตะฝะฝะพัั‚ัŒ ะถะตั€ะป,

ะะต ั€ะฐัะฟะฐะปะตะฝะฝะพัั‚ัŒ ัะบะฒะตั€ะฝ โ€”

ะะตั€ะฐัั‚ะฒะพั€ะตะฝะฝั‹ะน ะฟะตั€ะป

ะ’ ะณะพั€ะตั‡ะธ ะฟะตะฒั‡ะธั… ะณะพั€ะป.

 
ะ“ะพั€ะต ะณะพั€ะต! ะ“ั€ะฐะฝะธะผ,

ะŸะปะฐะฒะธะผ ะธ ะผั€ะตะผ — ะฒะพั‚ั‰ะต.

ะ˜ะฑะพ ะฝะตั€ะฐัั‚ะฒะพั€ะธะผ

ะ’ ะณะพะปะพัะพะฒะพะผ ะปัƒั‡ะต
 

ะ–ะตะผั‡ัƒะณ…

                          ะ–ะตะปะตะทะพะผ ะฒ ั…ั€ะธะฟ,

ะขั‹ััั‡ะตะน ะฟะธะป ะธ ัะฒeั€ะป โ€”

ะะตะธะทะฒะปะตั‡ะตะฝะฝั‹ะน ัˆะธะฟ

ะ’ ะณะพั€ะตั‡ะธ ะฟะตะฒั‡ะธั… ะณะพั€ะป.

1922
 
 
* * *
 
ะ ะปัŽะฑะพะฒัŒ? ะ”ะปั ะฟะพะดะฟะฐัะบะฐ

ะ’ ั€ัƒะบะธ ะฑัŒัŽั‰ะตะณะพ ัะฝะธะทัƒ.

ะขั€ะตั…ัะตะบัƒะฝะดะฝะฐั ะฒัั‚ั€ััะบะฐ

ะะฐ ะณะพั€ะฐั… ะŸะฐั€ะฐะดะธะทะฐ.
 

ะญั‚ะธ ะฐะดั‹ ะธ ั€ะฐะน,

ะญั‚ะธ ะฒะทะปะตั‚ั‹ ะธ ะฑะตะทะดะฝั‹-

ะขะพะปัŒะบะพ ะฑั€ะตะฝะฝั‹ะต ัะฒะฐะธ

ะ’ ะปะตะณะบะพะน ัั†ะตะฟะบะต ะถะตะปะตะทะฝะพะน.
 

โ€” ะะฐะบะฐั‚ะฐะปะฐััŒ! โ€” ะœะณะฝะพะฒะตะฝัŒั

ะ—ัƒะฑั‹ ัั‚ะธัะฝัƒะฒ โ€” ะทะฐ ะณะพะดั‹,

ะ’ ัะฝะพะฒะธะดะตะฝะฝะพะผ ะฟะฐะดะตะฝัŒะต

ะกะตั€ะดั†ะฐ โ€” ะฒะณะปัƒะฑัŒ ะฟะธั‰ะตะฒะพะดะฐ.
 

ะฎะฝั‹ะผ ัˆะบะพะปัŒะฝะธะบะฐะผ โ€” ะฑะฐัะฝะธ!

ะœั‹ ะถ ะทะฐ ะพะดัƒ, ะฒ ะบะพั‚ะพั€ะพะน

ะ’ั‹ััŒ โ€” ะฝะต ะฝะฐ ัะผะตั…, ะฐ ะฝะฐ ัะผะตั€ั‚ัŒ:

ะะฐัั‚ะพัั‰ะธะต ะณะพั€ั‹!

1922
 
 
ะฅะฒะฐะปะฐ ะฑะพะณะฐั‚ั‹ะผ
 
ะ˜ ะทะฐัะธะผ, ัƒะฟั€ะตะดะธะฒ ะทะฐั€ะฐะฝะต,

ะงั‚ะพ ะผะตะถ ะผะฝะพะน ะธ ั‚ะพะฑะพัŽ โ€” ะผะธะปะธ!

ะงั‚ะพ ัะตะฑั ะฟั€ะธั‡ะธัะปััŽ ะบ ั€ะฒะฐะฝะธ,

ะงั‚ะพ ั‡ะตัั‚ะฝะพ ะผะพะต ะผะตัั‚ะพ ะฒ ะผะธั€ะต:
 

ะŸะพะด ะบะพะปะตัะฐะผะธ ะฒัะตั… ะธะทะปะธัˆะตัั‚ะฒ:

ะกั‚ะพะป ัƒั€ะพะดะพะฒ, ะบะฐะปะตะบ, ะณะพั€ะฑะฐั‚ั‹ั……

ะ˜ ะทะฐัะธะผ, ั ะบะพะปะพะบะพะปัŒะฝะพะน ะบั€ั‹ัˆะธ

ะžะฑัŠัะฒะปััŽ: ะปัŽะฑะปัŽ ะฑะพะณะฐั‚ั‹ั…!
 

ะ—ะฐ ะธั… ะบะพั€ะตะฝัŒ, ะณะฝะธะปะพะน ะธ ัˆะฐั‚ะบะธะน,

ะก ะบะพะปั‹ะฑะตะปะธ ั€ะฐัั‚ัั‰ะธะน ั€ะฐะฝัƒ,

ะ—ะฐ ั€ะฐัั‚ะตั€ัะฝะฝัƒัŽ ะฟะพะฒะฐะดะบัƒ

ะ˜ะท ะบะฐั€ะผะฐะฝะฐ ะธ ะฒะฝะพะฒัŒ ะบ ะบะฐั€ะผะฐะฝัƒ.
 

ะ—ะฐ ั‚ะธัˆะฐะนัˆัƒัŽ ะฟั€ะพััŒะฑัƒ ัƒัั‚ ะธั…,

ะ˜ัะฟะพะปะฝัะตะผัƒัŽ ะบะฐะบ ะพะบั€ะธะบ.

ะ˜ ะทะฐ ั‚ะพ, ั‡ั‚ะพ ะธั… ะฒ ั€ะฐะน ะฝะต ะฒะฟัƒัั‚ัั‚,

ะ˜ ะทะฐ ั‚ะพ, ั‡ั‚ะพ ะฒ ะณะปะฐะทะฐ ะฝะต ัะผะพั‚ั€ัั‚.
 

ะ—ะฐ ะธั… ั‚ะฐะนะฝั‹ โ€” ะฒัะตะณะดะฐ ั ะฝะฐั€ะพั‡ะฝั‹ะผ!

ะ—ะฐ ะธั… ัั‚ั€ะฐัั‚ะธ โ€” ะฒัะตะณะดะฐ ั ั€ะฐััั‹ะปัŒะฝั‹ะผ!

ะ—ะฐ ะฝะฐะฒัะทะฐะฝะฝั‹ะต ะธะผ ะฝะพั‡ะธ,

(ะ˜ ั†ะตะปัƒัŽั‚ ะธ ะฟัŒัŽั‚ ะฝะฐัะธะปัŒะฝะพ!)
 

ะ˜ ะทะฐ ั‚ะพ, ั‡ั‚ะพ ะฒ ัƒั‡ะตั‚ะฐั…, ะฒ ัะบัƒะบะฐั…,

ะ’ ะฟะพะทะพะปะพั‚ะฐั…, ะฒ ะทะตะฒะพั‚ะฐั…, ะฒ ะฒะฐั‚ะฐั…,

ะ’ะพั‚ ะผะตะฝั, ะฝะฐะณะปะตั†ะฐ, ะฝะต ะบัƒะฟัั‚ —

ะŸะพะดั‚ะฒะตั€ะถะดะฐัŽ: ะปัŽะฑะปัŽ ะฑะพะณะฐั‚ั‹ั…!
 

ะ ะตั‰ะต, ะฝะตัะผะพั‚ั€ั ะฝะฐ ะฑั€ะธั‚ะพัั‚ัŒ,

ะกั‹ั‚ะพัั‚ัŒ, ะฟะธั‚ะพัั‚ัŒ (ะผะพั€ะณะฝัƒ — ะธ ั‚ั€ะฐั‡ัƒ!)

ะ—ะฐ ะบะฐะบัƒัŽ-ั‚ะพ โ€” ะฒะดั€ัƒะณ โ€” ะฟะพะฑะธั‚ะพัั‚ัŒ,

ะ—ะฐ ะบะฐะบะพะน-ั‚ะพ ะธั… ะฒะทะณะปัะด ัะพะฑะฐั‡ะธะน
 

ะกะพะผะฝะตะฒะฐัŽั‰ะธะนัั…

                           โ€” ะฝะต ัั‚ะตั€ะถะตะฝัŒ

ะปะธ ะบ ะฝัƒะปัะผ? ะะต ัˆะฐะปัั‚ ะปะธ ะณะธั€ะธ?

ะ˜ ะทะฐ ั‚ะพ, ั‡ั‚ะพ ะผะตะถ ะฒัะตั… ะพั‚ะฒะตั€ะถะตะฝัั‚ะฒ

ะะตั‚ โ€” ั‚ะฐะบะพะณะพ ัะธั€ะพั‚ัั‚ะฒะฐ ะฒ ะผะธั€ะต!
 

ะ•ัั‚ัŒ ั‚ะฐะบะฐั ะดัƒั€ะฝะฐั ะฑะฐัะฝั:

ะšะฐะบ ะฒะตั€ะฑะปัŽะดั‹ ะฒ ะธะณะปัƒ ะฟั€ะพะปะตะทะปะธ.

…ะ—ะฐ ะธั… ะฒะทะณะปัะด, ะธะทัƒะผะปะตะฝะฝั‹ะน ะฝะฐ-ัะผะตั€ั‚ัŒ,

ะ˜ะทะฒะธะฝััŽั‰ะธะนัั ะฒ ะฑะพะปะตะทะฝะธ,
 

ะšะฐะบ ะฒ ะฑะฐะฝะบั€ะพั‚ัั‚ะฒะต… “ะกััƒะดะธะป ะฑั‹… ะ ะฐะด ะฑั‹ โ€”

ะ”ะฐ”…

                           ะ—ะฐ ั‚ะธั…ะพะต, ั ัƒัั‚ ะทะฐะถะฐั‚ั‹ั…:

“ะŸะพ ะบะฐั€ะฐั‚ะฐะผ ัั‡ะธั‚ะฐะป, ั โ€” ะฑั€ะฐั‚ ะฑั‹ะป?”

ะŸั€ะธััะณะฐัŽ: ะปัŽะฑะปัŽ ะฑะพะณะฐั‚ั‹ั…!

1922
 
 
ะžั‚ั€ั‹ะฒะบะธ ะธะท ะœะฐั€ั„ั‹
 
ะŸั€ะพั‰ะต, ะฟั€ะพั‰ะต, ะฟั€ะพั‰ะต, ะฟั€ะพั‰ะต

ะ—ะฐ ะฃั‡ะธั‚ะตะปะตะผ ั…ะพะดะธั‚ัŒ,

ะŸั€ะพั‰ะต, ะฟั€ะพั‰ะต, ะฟั€ะพั‰ะต, ะฟั€ะพั‰ะต

ะ’ ะพั‡ะตัะฐ ะตะณะพ ะณะปัะดะตั‚ัŒ โ€”

 
ะ’ ั‚ะต ะพะทั‘ั€ะฐ ะณะพะปัƒะฑั‹ะตโ€ฆ

ะขั€ัƒะดะฝะพ ะœะฐั€ั„ะพะน ะฑั‹ั‚ัŒ, ะœะฐั€ะธะตะน โ€”

ะŸั€ะพัั‚ะพโ€ฆ

 
ะ˜ ะฟะพะบะฐะผะตัั‚ …….

ะฃัะปะฐะถะดะฐะตั‚ัั ัะตัั‚ั€ะฐ โ€”

ะŸะพะดั…ะพะดะธั‚ ………

โ€” ะ ะฐะฒะฒะธ! ะฟะพะปะดะฝะธั‡ะฐั‚ัŒ ะฟะพั€ะฐ!
 

ะงั‚ะพฬ ะฟะปะพะดั‹ ะตะผัƒ ะทะตะผะฝั‹ะต?

ะ“ะพั€ัŒะบะพ ะœะฐั€ั„ะพะน ะฑั‹ั‚ัŒ, ะœะฐั€ะธะตะน โ€”

ะกะปะฐะดะบะพโ€ฆ

 
ะ’ะตั‡ะตะฝ โ€” ะธะท-ะฟะพะด ะฑะตะปะพะน ะฐั€ะบะธ

ะ’ะทะดะพั…, ะพะถะตะณัˆะธะน ะบะฐะบ ั€ะตะผะฝั‘ะผ:

ะœะฐั€ั„ะฐ! ะœะฐั€ั„ะฐ! ะœะฐั€ั„ะฐ! ะœะฐั€ั„ะฐ!

ะะต ะฟะตะบะธัั ะพ ะทะตะผะฝะพะผ!

*
 

ะกั‚ั‹ะดะฝะพ ะœะฐั€ั„ะพะน ะฑั‹ั‚ัŒ, ะœะฐั€ะธะตะน โ€”

ะกะปะฐะฒะฝะพโ€ฆ

*
 
ะ‘ั€ะตะฝะฝะพ ะœะฐั€ั„ะพะน ะฑั‹ั‚ัŒ, ะœะฐั€ะธะตะน โ€”

ะ’ะตั‡ะฝะพโ€ฆ
 
*

โ€ฆะ’ัะต-ั‚ะพ ะผั‹ะปะฐ ะธ ะฒะฐั€ะธะปะฐโ€ฆ

ะ“ั€ัะทะฝะพ ะœะฐั€ั„ะพะน ะฑั‹ั‚ัŒ, ะœะฐั€ะธะตะน โ€”

ะงะธัั‚ะพโ€ฆ

1936

 
 

About the Author:

tsvetaeva2
Marina Tsvetaeva
Moscow, Berlin, Paris, Vลกenory, Yelabuga

Marina Tsvetaeva (Tsvetayeva) was one of the greatest Russian poets of the 20th century.

About the Translator:

Ilya Shambat
Ilya Shambat
Australia

Ilya Shambat was born in the former Soviet Union and started writing poetry at age 10. When he was 12, he moved to America; when he was 18, he finished the University of Virginia. Ilya has translated a vast body of Russian poetry into English, including the complete body of poetry by Marina Tsvetayeva and Igor Severyanin. He is currently residing in Australia, where he is raising a family. You can read Ilya’s translations on his site https://sites.google.com/site/ibshambat/translations-of-classical-russian-poets-by-ilya-shambat

Marina Tsvetaeva ะœะฐั€ะธะฝะฐ ะฆะฒะตั‚ะฐะตะฒะฐ
Bookshelf
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.ย  (Russian edition)

by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“ะกัƒะผะตั€ะบะธ”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” โ€”Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” โ€”School Library Journal

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40