Nina Kossman. You’ll have a good sleep where we’re going to lie down together.

Also in World:

babiyar6b_0 (1)
A general view of Babi Yar in 1961. From the archives of Yad Vashem via Emmanuel (Amik) Diamant.
Nina Kossman. You’ll have a good sleep where we’re going to lie down together.

 
Babi Yar
 
Where’s your good-for-nothing sister, said his mother.
Today we are going to die together, as a family.
Don’t you hear, the Krauts are knocking at the door again!
Collect yourself quickly, and why take so many books.
Where you’re going, you’ll manage without them.
You’re always the last one, son, said his mother.
Time to get ready, and now you want to sleep!
You’ll have a good sleep where we’re going to lie down together.
Rather than slip books in your bag, find your sister.
Well, what a fool you are, indeed, what station?
There’s your sister, found at last, the whole family lies here together.
And the one who led their column to slaughter
lived to collect his pension, to have grandchildren
and even great-grandchildren, all of whom are so sensitive,
they’d be hurt by talk about some sort of forest,
so what, aren’t there all kinds of forests in the world,
so what, no one is going to rise from there,
so don’t talk about how he aimed for the mother,
and about how her youngest boy wanted to sleep,
and how his body fell on the mother’s, and how the books
and some chalk dropped from his hand onto the bodies . . .
Keep silent, why tell the grandson about that forest.
 
* * *

The Original
 
Где сестра твоя непутёвая, говорила мать.
Сегодня мы всей семьёй идём умирать.
В дверь, слышь, фрицы опять стучат.
Собирайся быстрей, зачем тебе столько книг.
Там, где мы будем, обойдёшься без них.
Всегда ты последний, сынок, говорила мать.
Ну вот, собрались, а теперь ему хочется спать!
Выспишься там, где будем вместе лежать.
Чем книги в мешок совать, сестру б отыскал.
Ну что за дурак, в самом деле, какой вокзал?
Вот и сестра нашлась, лежат всей семьёй.
А тот, что колонну их вёл на убой,
до пенсии дожил, до внуков и даже до пра-,
у внуков натуры тонкие, не надо их тра-
вмировать болтовней про какой-то лес,
что с того, да мало ль на свете мест,
что с того, что овраг, ведь никто не воскрес;
а про то, как дед их метился в мать,
да про то, как младшему хотелось спать,
а когда упал на мать и из рук выпал мешок,
посыпались на тела книги да какой-то мелок…
Молчите, зачем вы внуку-то про ваш лесок.

 

About the Author:

Nina-old-profile-from-Zoom
Nina Kossman
New York, USA

Nina Kossman’s (Нина Косман) nine books include three books of poems, two books of short stories, an anthology she put together for Oxford University Press, two books of translations of Marina Tsvetaeva’s poetry, and a novel. Her work has been translated from English into French, Spanish, Greek, Japanese, Hebrew, Persian, Chinese, Russian, Italian, Danish, and Dutch. Her Russian-language work was published in émigré periodicals. She is a recipient of an NEA fellowship, the UNESCO/PEN Short Story award, and grants from the Onassis Foundation and the Foundation for Hellenic Culture. Her website is https://ninakossman.com/

Nina Kossman Нина Косман
Bookshelf
by Boris Kokotov

The collection includes poems by the author written in 2020-2023. While they are distinguished by thematic and genre diversity, and the metrical form is adjacent to free verse, they are united by the author’s characteristic style and recognizable intonation. (Russian edition)

by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. In Russian.

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40