Poets of Ukraine. Olga Bragina. Translated by Stephen Cole

Also in World:

Marc_Gazelle-lichtdruck
Franz Marc. "Gazelle," collotype from the portfolio Kunst der Gegenwart from 1923.
Poets of Ukraine. Olga Bragina. Translated by Stephen Cole

 
not all of these stories are good, sometimes the content is superior to the form

When it’s all over, who’s gonna rock the world?

I’ll borrow matches, salt, and other necessities.

what are the necessities, why, what’s the point?

you don’t know the theory of practice as illusions

of impossibilities, an illusion when everything is timeless

when we were here forever, as we once were so surely

we were the impossible eyes of the meaningless content

like this eternal crowd like these eyes at every stop

You don’t know yourself, so why bother now?

almost every story has an ending

and no one asks why or what it was

how the lace of words trapped you in the jungle of cradles

like a lace of words that will never forgive you

what you know of the world your lullaby will forget

that nothing in the world can hold you
 
 
* * *
 
an angel rolls up a scroll eternity has its own taste and color

warm spacious cities elastic electricity fluidity

Woe to you all these letters will not leave us

these impossible letters will never forget you

the angel rolls up the scroll when everything makes sense

how will we return how will we recognize the flood

how this story should envelop the whole world

how history can’t forget everything

how you are my angel how this story is fluid

The angel is rolling up the scroll.

we leave the walls of our old homes

we leave the walls and everything is impossible

You can’t remember. You write on the walls to remember.

you write something like we really were here

you leave forever these walls are familiar

Who built them, I don’t know.

even if we can’t recognize it anyway

Here’s your mirror, do you recognize yourself?
 
 
Originals (Ukrainian)
 
геть не всі ці історії гарні буває що зміст перевершує форму

коли все це закінчиться хто буде світ колисати

позичати тепер сірники сіль та все необхідне

що таке необхідне навіщо навіщо це все

ти не знаєш теорії практика вже як ілюзій

неможливості ілюзіон коли все поза часом

коли нас тут було назавжди як колись так напевне

нас було неможливих очей беззмістовності змісту

як ця вічна юрба як ці очі на кожній зупинці

ти не знаєш себе то навіщо тепер це навіщо

майже кожна історія має закінчитись потім

і ніхто не спитає навіщо і що це було

як мереживо слів тебе в нетрі колисок ловило

як мереживо слів тобі все що не буде пробачить

що ти знаєш про світ як забуде твоя колискова

що ніщо тут не здатне закрислити в світі тебе
 
 
* * *
 
янгол згортає сувій вічність має свій смак і свій колір

теплі просторі міста еластична електрика плинність

горе тобі всі ці літери нас не покинуть

літери ці неможливі забудуть тебе

янгол згортає сувій коли все набуватиме змісту

як ми повернемось як ми впізнаємо повінь

як ця історія має весь світ огорнути

як неможливість історії все забувати

як ти мій янголе як ця історія плинна

янгол згортає згортає згортає сувій

ми полишаємо стіни колишніх будинків

ми полишаємо стіни та все неможливо

це не згадати ти пишеш на стінах на згадку

пишеш таке щось на кшталт ми тут справді були

ти полишаєш навічно ці стіни знайомі

хто будував їх хіба я напевне згадаю

навіть якщо все одно нам впізнати не можна

ось твоє дзеркало чи впізнаєш ти себе

About the Author:

olga-bragina-300x300
Olga Bragina
Kyiv, Ukraine

Olga Bragina is a poet, prose writer, and translator. She was born in Kyiv in 1982. She graduated from the Translation Department of Kyiv National Linguistic University. Bragina is the author of five books: Applications (2011), Namedropping (2012), Background Light (2018), Speech is Like a Flash Lamp (2020), and Prisms of Pleroma (2021). Her work was published in literary journals such as Vozdukh, Interpoezia, Polutona, Novaya Yunost’, Volga, Zinziver, Deti Ra, and others. She translated John High’s book of poems Vanishing Acts into Russian, the book was published in Kyiv in 2018, and the book of poems by Katie Farris Ice for You (published in Kyiv in 2021).

About the Translator:

Stephen Cole download (10)
Stephen Cole
Overland Park, Kansas

Stephen Cole was born in Los Angeles California near the end of the Second World War. He was raised in the Hill Country of Northeast Mississippi and in the San Fernando Valley in Southern California. He attended many different schools in the US and overseas. He was educated in philosophy. He is a statistician, poet and translator in many languages.

Olga Bragina Ольга Брагина
Bookshelf
by Boris Kokotov

This collection includes poems written in 2020-2023.  (Russian edition)

by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. (Russian edition)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40