Is it in our genome
That something always goes wrong?
We were building the Third Rome –
We built a Second Pyongyang.
We moved forward and never strayed,
We were proudly standing guard.
We were marching to a parade
But ended up at a graveyard.
We’re scratching our heads – oh well,
That’s the fate into which we were born…
And what about Gabriel?
He’s gonna blow his horn.
Что-то не то творим –
В схеме, видать, изъян.
Строили Третий Рим –
Вышел второй Пхеньян.
Дружно смыкали ряд.
Высились в полный рост.
Двигались на парад –
Прибыли на погост.
Морщим теперь чело.
Думаем: не судьба…
А Гавриил чего?
Дело его – труба.
Born on May 25, 1961, in Omsk. Studied acting, worked in theaters in Khabarovsk and Chelyabinsk. In 2005, Sergey moved to Moscow. He is well known as a scriptwriter and playwright. His plays are produced in Moscow’s leading theaters. He has been writing poetry since the age of 15.
Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition.
This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.
Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.
Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)
A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.
This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!