Eamon O’Caoineachan. The Thin Place
photo by Natale Seabolt
photo by Natale Seabolt
Eamon O'Caoineachan. The Thin Place
Dear Paper—
where were you when you first began?“I was born here in this Appalachian wood—
I come from this forest, from the mountain vale,
out of the dark-green leaves, branches, and the snow—
I know I am a child of the thin place too.
In the way your roots are a part of the earth,
but not the earth—in the way I am the blood
of your raw wood, yet I only feel your awe
when the hazel-eyed girl strokes her dark words on me.”

Paper, who told you the way of the thin place?

“She whispered to me through her red-berry lips—
‘Paper, you are a thin place too, like the trees.’
She kissed each letter as each letter kissed me,
her hands bound the red twine over memory.
She comes from the thin place too, from this forest,
and the mountain vale—she’s a bridge between worlds.
Out of the dark-green leaves, branches, and the snow—
she casts her spell here and knows she is home too.”

You have spoken true, and understand the way
of the thin place—where you were when you first began.
Now, Paper, you are free—

Sincerely, the Tree.

About the Author:

Eamon O’Caoineachan
Eamon O'Caoineachan
Houston, TX, US

Eamon O’Caoineachan is a poet, originally from Co. Donegal, Ireland, but living in Houston, Texas. His work is published in several poetry journals. He is the recipient of The Robert Lee Frost-Vince D’Amico Poetry Award and the Rev. Edward A. Lee Endowed Scholarship in English at the University of St. Thomas, Houston. He has his Master in Liberal Arts in English. His first poetry collection, Dolphin Ghosts was published in Spring 2021.

Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Eamon O’Caoineachan
by Gari Light

These English poems by Gari have the same energy and elegance as his Russian poems, and they are enriched by his multilayered, polyphonic use of the English language to express thoughts and feelings with sophistication and humor.

by Marina Tsvetaeva. Translated by Nina Kossman.

This new edition by Shearsman Press (UK) contains translations of Marina Tsvetaeva’s narrative poems (поэмы). They can be seen as markers of various stages in her poetic development, ranging from the early, folk-accented On a Red Steed to the lyrical-confessional Poem of the Mountain and Poem of the End to the more metaphysical later poems, An Attempt at a RoomPoem of the Mountain, a beautiful requiem for Rainer Maria Rilke, New Year’s Greetings, and Poem of the Air, a stirring celebration of Lindbergh’s transatlantic flight and the quest for the soul’s freedom. These translations were first published by Ardis in 1998 and reprinted by Overlook in 2004 and 2009. The current edtion was published by Shearsman Press (UK) in 2021.




Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23