Hart Crane. The Bridge: To Brooklyn Bridge. Russian Translation by Bella Mizrahi

Also in Translations:

Brooklyn Image
Brooklyn Bridge
Hart Crane. The Bridge: To Brooklyn Bridge. Russian Translation by Bella Mizrahi

How many dawns, chill from his rippling rest

The seagull’s wings shall dip and pivot him,

Shedding white rings of tumult, building high

Over the chained bay waters Liberty—
 

Then, with inviolate curve, forsake our eyes

As apparitional as sails that cross

Some page of figures to be filed away;

—Till elevators drop us from our day …

 
I think of cinemas, panoramic sleights

With multitudes bent toward some flashing scene

Never disclosed, but hastened to again,

Foretold to other eyes on the same screen;
 

And Thee, across the harbor, silver paced

As though the sun took step of thee yet left

Some motion ever unspent in thy stride,—

Implicitly thy freedom staying thee!
 

Out of some subway scuttle, cell or loft

A bedlamite speeds to thy parapets,

Tilting there momently, shrill shirt ballooning,

A jest falls from the speechless caravan.
 

Down Wall, from girder into street noon leaks,

A rip-tooth of the sky’s acetylene;

All afternoon the cloud flown derricks turn …

Thy cables breathe the North Atlantic still.
 

And obscure as that heaven of the Jews,

Thy guerdon … Accolade thou dost bestow

Of anonymity time cannot raise:

Vibrant reprieve and pardon thou dost show.

 
O harp and altar, of the fury fused,

(How could mere toil align thy choiring strings!)

Terrific threshold of the prophet’s pledge,

Prayer of pariah, and the lover’s cry,
 

Again the traffic lights that skim thy swift

Unfractioned idiom, immaculate sigh of stars,

Beading thy path—condense eternity:

And we have seen night lifted in thine arms.
 

Under thy shadow by the piers I waited

Only in darkness is thy shadow clear.

The City’s fiery parcels all undone,

Already snow submerges an iron year …
 

O Sleepless as the river under thee,

Vaulting the sea, the prairies’ dreaming sod,

Unto us lowliest sometime sweep, descend

And of the curveship lend a myth to God.

~~~

Харт Крейн

Бруклинскому мосту

Как много ты рассветов проводил,

Гигантской чайкою присев на воды,

Роняя кольца белые в залив,

В цепях застыв у статуи Свободы.
 

Законченной кривой влечешь ты глаз

Или скользишь, как парус по странице

С рядами цифр, пунктиром чертежей,

Линуя наклонившиеся лица.
 

Я вспоминаю миражи кино,

Толпу перед экраном в трансе.

Но кадры промелькнут, подступит быт –

Жизнь смотана до нового сеанса.
 

Ты радугой над гаванью повис,

И на серебряный ступая свод,

Восходит солнце по твоей дуге,

Свободно протянувшейся вперед.
 

Из шахт метро и мебельных берлог

Влечет к тебе безумцев — встанут тихо,

На миг застыв над водами, и — вниз,

Во тьму. Лишь всплеску вторит эхо.
 

Стекает полдень в щель Уолл-стрита,

Как зубом вспорота небесная слюда,

Дрейфуют кружевные вышки кранов,

Атлантику вдыхают провода.
 

Непостижимо, как еврейский Бог,

Твое величье. Рыцарское званье –

Ничто для наших низменных времен,

Сплошное межвременье и зиянье.
 

Алтарь и арфа! Чья смогла рука

Так стройно струны натянуть твои?

Преддверье неба и зарок пророка,

Молитва парии и крик любви!

 
Огни прожекторов под вздохи звезд

Высвечивают твой стальной размах,

Пространство, словно бусы нанизав.

Следя, как ночь растёт в твоих руках,
 

Застыв под арками и сводами, я ждал,

А в сумерках яснел твой силуэт,

Кипенье улиц утихало в темноте,

И год железный погружался в снег.
 

Бессонный, как река, что под тобой,

Ты к нам с небес на землю сходишь строго,

В прыжке над бездной волшебством застыв,

Загадкой дерзкою бросая вызов Богу.
 
____________

Hart Crane, “To Brooklyn Bridge” from The Complete Poems of Hart Crane, edited by Marc SImon. Copyright © 1933, 1958, 1966 by Liveright Publishing Corporation. Copyright © 1986 by Marc Simon.

About the Author:

Hart Crane
Hart Crane
Garrettsville, Ohio - Gulf of Mexico

Harold Hart Crane (July 21, 1899 – April 27, 1932) was an American poet. Inspired by the Romantics and his fellow Modernists, Crane wrote highly stylized poetry, often noted for its complexity. His collection White Buildings (1926), featuring “Chaplinesque”, “At Melville’s Tomb”, “Repose of Rivers” and “Voyages”, helped to cement his place in the avant-garde literary scene of the time. The long poem The Bridge (1930) is an epic inspired by the Brooklyn Bridge. (Wikipedia)

About the Translator:

419855797_345525781740701_8869954833487064695_n
Isabella Mizrahi
New York, USA

Isabella Mizrahi translates of English-language poetry into Russian. She is the author of five books: “Balloons” (1992), “This is My Letter to the World” (1998), “Lines for Winter” (1996), “Six Poets” (2000), and “By Way of Writing” (2001). Her translations have been published in many Russian literary journals, such as Innostrannaya literatura, Arion, Znamya, Druzba Narodov, Sem’ Iskusstv, etc. She lives in the suburbs of New York.

Hart Crane Харт Крейн
Bookshelf
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
by Carlos Penela

A collection of selected poems by Carlos Penela. It is the first bilingual edition of the renowned Galician poet’s work published in North America.

100 pms war
by Julia Nemirovskaya, editor

This excellent anthology, compiled and edited by Julia Nemirovskaya, showcases poems by Russian (and Russian-speaking) poets who express their absolute rejection of Russia’s war against Ukraine.

1. Dislocation
by Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya, editors

This collection focuses on the war between Russia and Ukraine as seen by Russophone poets from all over the world.

700x500 Picture Fiour Centuries
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

Videos
Play Video
Conversations About Books. Zinaida Palvanova’s “Wind from the Sky”
Length: 12 min.