Харт Крейн. Бруклинскому мосту. Перевод Беллы Мизрахи

Также в рубрике Переводы:

Brooklyn Image
Brooklyn Bridge
Харт Крейн. Бруклинскому мосту. Перевод Беллы Мизрахи

Бруклинскому мосту

Как много ты рассветов проводил,

Гигантской чайкою присев на воды,

Роняя кольца белые в залив,

В цепях застыв у статуи Свободы.
 

Законченной кривой влечешь ты глаз

Или скользишь, как парус по странице

С рядами цифр, пунктиром чертежей,

Линуя наклонившиеся лица.
 

Я вспоминаю миражи кино,

Толпу перед экраном в трансе.

Но кадры промелькнут, подступит быт —

Жизнь смотана до нового сеанса.
 

Ты радугой над гаванью повис,

И на серебряный ступая свод,

Восходит солнце по твоей дуге,

Свободно протянувшейся вперед.
 

Из шахт метро и мебельных берлог

Влечет к тебе безумцев — встанут тихо,

На миг застыв над водами, и — вниз,

Во тьму. Лишь всплеску вторит эхо.
 

Стекает полдень в щель Уолл-стрита,

Как зубом вспорота небесная слюда,

Дрейфуют кружевные вышки кранов,

Атлантику вдыхают провода.
 

Непостижимо, как еврейский Бог,

Твое величье. Рыцарское званье —

Ничто для наших низменных времен,

Сплошное межвременье и зиянье.
 

Алтарь и арфа! Чья смогла рука

Так стройно струны натянуть твои?

Преддверье неба и зарок пророка,

Молитва парии и крик любви!
 

Огни прожекторов под вздохи звезд

Высвечивают твой стальной размах,

Пространство, словно бусы нанизав.

Следя, как ночь растёт в твоих руках,
 

Застыв под арками и сводами, я ждал,

А в сумерках яснел твой силуэт,

Кипенье улиц утихало в темноте,

И год железный погружался в снег.
 

Бессонный, как река, что под тобой,

Ты к нам с небес на землю сходишь строго,

В прыжке над бездной волшебством застыв,

Загадкой дерзкою бросая вызов Богу.
 

Об Авторе:

Hart Crane
Харт Крейн
Гэрретсвиль, Огайо - Мексиканский залив

Харт Крейн (21 июля 1899, Гэрретсвиль, Огайо — 27 апреля 1932, Мексиканский залив) — американский поэт. Испытал глубокое воздействие ранней лирики Элиота, уловив в ней близкую ноту разочарования и отчаяния. Вместе с тем, элиотовская ирония, дистанцирование от современности были Крейну чужды, он искал озарения, думал о новом эпосе, «мистическом синтезе Америки». Приближением к нему должна была стать поэма «Мост» (1930, [Бруклинский мост]), над которой он долго работал. В 1931—1932 годах Харт Крейн отправился в Мексику по гранту Фонда Гуггенхайма, задумав «ацтекскую эпическую поэму» (остались лишь некоторые наброски). Возвращаясь из Мексики, поэт бросился с палубы судна в воды Мексиканского залива, — основная версия, что это было самоубийство. Тело поэта найдено не было.

О Переводчике:

419855797_345525781740701_8869954833487064695_n
Изабелла Мизрахи
Нью-Йорк, США

Изабелла Мизрахи, переводчик англоязычной поэзии. Автор пяти книг: «Шары» (1992), «Это письмо мое миру» (1998), «Строки для зимы» (1996), «Шесть поэтов» (2000), «Путем письма» (2001). Ее переводы печатались в журналах «Иностранная литература», «Арион», «Знамя», «Дружба народов», «Семь искусств» и других. Живет в пригороде Нью Йорка.

Hart Crane Харт Крейн
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание.

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.