Харт Крейн. Бруклинскому мосту. Перевод Беллы Мизрахи

Также в рубрике Переводы:

Brooklyn Image
Brooklyn Bridge
Харт Крейн. Бруклинскому мосту. Перевод Беллы Мизрахи

Бруклинскому мосту

Как много ты рассветов проводил,

Гигантской чайкою присев на воды,

Роняя кольца белые в залив,

В цепях застыв у статуи Свободы.
 

Законченной кривой влечешь ты глаз

Или скользишь, как парус по странице

С рядами цифр, пунктиром чертежей,

Линуя наклонившиеся лица.
 

Я вспоминаю миражи кино,

Толпу перед экраном в трансе.

Но кадры промелькнут, подступит быт —

Жизнь смотана до нового сеанса.
 

Ты радугой над гаванью повис,

И на серебряный ступая свод,

Восходит солнце по твоей дуге,

Свободно протянувшейся вперед.
 

Из шахт метро и мебельных берлог

Влечет к тебе безумцев — встанут тихо,

На миг застыв над водами, и — вниз,

Во тьму. Лишь всплеску вторит эхо.
 

Стекает полдень в щель Уолл-стрита,

Как зубом вспорота небесная слюда,

Дрейфуют кружевные вышки кранов,

Атлантику вдыхают провода.
 

Непостижимо, как еврейский Бог,

Твое величье. Рыцарское званье —

Ничто для наших низменных времен,

Сплошное межвременье и зиянье.
 

Алтарь и арфа! Чья смогла рука

Так стройно струны натянуть твои?

Преддверье неба и зарок пророка,

Молитва парии и крик любви!
 

Огни прожекторов под вздохи звезд

Высвечивают твой стальной размах,

Пространство, словно бусы нанизав.

Следя, как ночь растёт в твоих руках,
 

Застыв под арками и сводами, я ждал,

А в сумерках яснел твой силуэт,

Кипенье улиц утихало в темноте,

И год железный погружался в снег.
 

Бессонный, как река, что под тобой,

Ты к нам с небес на землю сходишь строго,

В прыжке над бездной волшебством застыв,

Загадкой дерзкою бросая вызов Богу.
 

Об Авторе:

Hart Crane
Харт Крейн
Гэрретсвиль, Огайо - Мексиканский залив

Харт Крейн (21 июля 1899, Гэрретсвиль, Огайо — 27 апреля 1932, Мексиканский залив) — американский поэт. Испытал глубокое воздействие ранней лирики Элиота, уловив в ней близкую ноту разочарования и отчаяния. Вместе с тем, элиотовская ирония, дистанцирование от современности были Крейну чужды, он искал озарения, думал о новом эпосе, «мистическом синтезе Америки». Приближением к нему должна была стать поэма «Мост» (1930, [Бруклинский мост]), над которой он долго работал. В 1931—1932 годах Харт Крейн отправился в Мексику по гранту Фонда Гуггенхайма, задумав «ацтекскую эпическую поэму» (остались лишь некоторые наброски). Возвращаясь из Мексики, поэт бросился с палубы судна в воды Мексиканского залива, — основная версия, что это было самоубийство. Тело поэта найдено не было.

О Переводчике:

419855797_345525781740701_8869954833487064695_n
Изабелла Мизрахи
Нью-Йорк, США

Изабелла Мизрахи, переводчик англоязычной поэзии. Автор пяти книг: «Шары» (1992), «Это письмо мое миру» (1998), «Строки для зимы» (1996), «Шесть поэтов» (2000), «Путем письма» (2001). Ее переводы печатались в журналах «Иностранная литература», «Арион», «Знамя», «Дружба народов», «Семь искусств» и других. Живет в пригороде Нью Йорка.

Hart Crane Харт Крейн
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.