Basil Bunting. Translated by Ian Probstein
Basil Bunting.  Translated by Ian Probstein
Nina Kossman's "Tisiphone*" (a fragment). *Tisiphone, the avenger, was one of the three furies of Greek mythology.
Basil Bunting. Translated by Ian Probstein

 
CHORUS OF FURIES

Let us come upon him first as if in a dream,
anonymous triple presence,
memory made substance and tally of heart’s rot:
then in the waking Now be demonstrable, seem
sole aspect of being’s essence,
coffin to the living touch, self’s Iscariot.
Then he will loath the year’s recurrent long caress
without hope of divorce,
envying idiocy’s apathy or the stress
of definite remorse.
He will lapse into a halflife lest the taut force
of the mind’s eagerness
recall those fiends or new apparitions endorse
his excessive distress.
He will shrink, his manhood leave him, slough selfaware
the last skin of the flayed: despair.
He will nurse his terror carefully, uncertain
even of death’s solace,
impotent to outpace
dispersion of the soul, disruption of the brain.
 

ХОР ФУРИЙ

Давайте сначала, как сон, на него сойдем:
незримо будем присутствовать втроем —
овеществится память, а сердца основа сгниёт:
он только проснется, Сейчас явится потом,
как единственная суть бытия, —
гроб для всего живого, сам для себя Искариот.
Ему опротивеют женские ласки, хотя
без малейшей надежды на развод.
Позавидует идиотской апатии либо стрессам
совести угрызений.
Он будет жить полужизнью, либо под прессом
жажды новых видений,
или демонов вызвать уму захочется ныне.
Скукожится воля, покинет мужество тоже,
когда на смену унынью
обнажится отчаянье, как под содранной кожей.
Он будет лелеять свой ужас, не веря
в утешение смерти даже,
предотвратить не в силах потерю
ума, разложение мозга, души пропажу.
 
 

WHAT THE CHAIRMAN TOLD TOM

Poetry? It’s a hobby.
I run model trains.
Mr Shaw there breeds pigeons.

It’s not work. You dont sweat.
Nobody pays for it.
You could advertise soap.

Art, that’s opera; or repertory –
The Desert Song.
Nancy was in the chorus.

But to ask for twelve pounds a week –
married, aren’t you? –
you’ve got a nerve.

How could I look a bus conductor
in the face
if I paid you twelve pounds?

Who says it’s poetry, anyhow?
My ten year old
can do it and rhyme.

I get three thousand and expenses,
a car, vouchers,
but I’m an accountant.

They do what I tell them,
my company.
What do you do?

Nasty little words, nasty long words,
it’s unhealthy.
I want to wash when I meet a poet.

They’re Reds, addicts,
all delinquents.
What you write is rot.

Mr Hines says so, and he’s a shcoolteacher,
he ought to know.
Go and find work.

ЧТО СКАЗАЛ ТОМУ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ

Поэзия? Это хобби.
Я вот собираю модели поездов.
А мистер Шоу разводит голубей.

Это не работа. Вы не потеете.
Никто не платит за это.
Могли бы рекламировать мыло.

Искусство – это опера. Или мюзикл .
Песня пустыни.
Нэнси вот пела в хоре.

Но вы просите 12 фунтов в неделю
вы ведь женаты, верно? –
однако вы довольно нахальны.

Как посмотрю в лицо
кондуктору автобуса,
если дам вам двенадцать фунтов?

Да и кто утверждает, что это поэзия?
Такое может и мой десятилетний сын,
он даже умеет рифмовать.

У меня три тысячи плюс оплата расходов,
казенная машина, ваучеры,
но я ведь экономист.

Все в компании делают то,
что я говорю.
А чем вы занимаетесь?

Мерзкие словечки, мерзкие выражения,
это негигиенично,
мне хочется вымыться после встречи с поэтом.

Все они красные, наркоманы,
преступники.
То, что вы пишете – гнусь.

Так говорит мистер Хайнс, школьный учитель,
уж он-то знает.
Поищите-ка лучше работу.
 
 

CODA

A strong song tows
us, long earsick.
Blind, we follow
rain slant, spray flick
to fields we do not know.

Night, float us.
Offshore wind, shout,
ask the sea
what’s lost, what’s left,
what horn sunk,
what crown adrift.

Where we are who knows
of kings who sup
while day fails? Who,
swinging his axe
to fell kings, guesses
where we go?
 

КОДА

Мощная песня влечет нас,
Мающихся ушами.
Слепцы, мы послушно идем,
опрысканы косым дождем,
неведомыми полями.

Неси нас, ночь,
Ветер, вопи,
Море проси дать ответ,
Что утрачено, а что нет
Горн затонул ли,
Корона на плаву ли.

Где мы, кто знает о королях
Которые пьют и едят до сих пор,
когда день сходит на нет?
Кто, воздевший топор,
чтоб сокрушить королей,
знает, камо грядем?
 

About the Author:

Basil Bunting
photo by Jonathan Williams
Basil Bunting
Northumberland, England

Basil Bunting was a British modernist poet whose reputation was established with the publication of Briggflatts in 1966, generally regarded as one of the major achievements of the modernist tradition in English. To find out more about his very unusual life, see the following article in The New Yorker: https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-improbable-life-and-prescient-poetry-of-basil-bunting

About the Translator:

Ian Probstein
Ian Probstein
New York, USA

Ian Probstein is a poet, scholar, and translator of poetry. His most recent book in English is The River of Time: Time-Space, Language and History in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Poetry.  Boston: Academic Studies Press, 2017, Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (St. Petersburg: Azbuka, 2019), Charles Bernstein. Sign Under Test: Selected Poems and Essays. (Moscow: Russian Gulliver-Center 2020).

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Bookshelf
by Kristina Gorcheva-Newberry

Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.

 

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

by Anna Krushelnitskaya

“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura. Moscow, 1990.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40