Goran Simić. Translated into Russian by Asel Omar.

Also in Translations:

Newgate-prison-exercise-yard (1)
Héliodore Pisan, after Gustave Doré, Newgate - exercise yard, from "London: A Pilgrimage" by Gustave Doré and Blanchard Jerrold, 1872 (fragment)
Goran Simić. Translated into Russian by Asel Omar.

Who’s That Waking Me Up?

Prisoners walk in circles. It’s morning. It’s dark.
Step by step they free themselves of lifelong fear.
Because of them I wake up
frightened that I don’t know yet
where the wrong side starts.
I do notice that my room gets smaller every day
and I often hear masons working in the wall.
Where is the limit of shame?
Whose bed am I lying in?
Sleep, Goran, sleep.
The night exists just to prevent you
from meeting me.

Years go by, drinkable, but full of fear.
I am more and more inclined to fall. Have I fallen already?
God sometimes knocks on my frozen window
and I don’t let him in because
he has the eyes of a prisoner and always asks: Why?
As if I knew.
I just half-breathe humbly and die the other half
looking for the place where the exit door used to be.
Sleep, Goran, sleep.
Prisoners do not exist.

Where are you going, father, in your slippers?
It’s morning. It’s dark. Sleep!
Leave that empty revolver case,
and stop walking like prisoners walk.
We’re tame people and do not ask me anything.
I often meet you in myself and you always ask: Why?
As if you didn’t know what’s going on in your head
when you ask me on which side
medals should be worn.

To whom have you rented your son,
I ask you quietly so that mother won’t hear,
blind but ever wakeful for I know she will ask me:
What’s going on outside? As if I knew.
Therefore, sleep, Goran, sleep
as sheep, butterflies,
tame people sleep.

Кто это будит меня?

Заключенные ходят по кругу. Утро. Темно.
Шаг за шагом они освобождаются от пожизненного страха.
Из-за них я просыпаюсь,
охваченный ужасом:
а вдруг я на той стороне,
что считается неверной?
Я замечаю, что моя комната с каждым днем уменьшается,
часто слышу, как в стене трудятся каменщики.
Где граница стыда?
В чьей постели я проснулся?
Спи, Горан, спи.
Ночь существует только для того, чтобы предупредить тебя
о встрече со мной.

Годы идут, пьяные, полные страха.
Я все ближе к пропасти. Или я уже погиб?
Бог иногда стучит в мое замерзшее окно,
но я не впускаю его, потому что
у него глаза заключенного, и он вопрошает все об одном: почему?
Если бы я знал.
Я всего лишь наполовину смиренно дышу, наполовину умираю
в поисках места, где раньше была дверь, ведущая на волю.
Спи, Горан, спи.
Заключенных не существует.

Куда ты идешь, отец, в своих тапочках?
Сейчас утро. Еще темно. Ложись спать!
Оставь пустой футляр револьвера,
и перестань бродить, словно заключенный.
Мы ведь покорны, так не спрашивай меня ни о чем.
Я часто встречаюсь с тобой где-то внутри себя самого, и ты
задаешь тот же вопрос: почему?
Как будто сам не знаешь, что творится в твоей голове,
когда спрашиваешь меня, какой стороной
нужно носить медали.

Кому ты сдал в аренду своего сына,
Я допытываюсь тихо, чтобы мать не слышала,
слепая, но вечно бодрствующая, ведь она обязательно спросит меня:
Что происходит там, по ту сторону от нас? Если бы я знал.
А потому спи, Горан, спи –
как спят овцы, бабочки
и покорные люди.

About the Author:

10419480_10202195019498730_6631371529357338437_n (2)
Goran Simić
Toronto, Canada / Sarajevo, Bosnia

Goran Simić was born in 1952 in Yugoslavia. Author of short stories, plays, opera librettos, he worked as an editor and columnist for magazines and radio. He emigrated from Bosnia and Herzegovina to Canada in 1996 under the auspices of the Canadian PEN. Now he lives in Sarajevo. Goran Simic’s works have been translated from Serbian into 15 languages ​​and are included in the anthologies Scanning the Century (Penguin, 2000) and Banned Poetry (Index of Censorship, 1997). Winner of the US Hellman-Hammett PEN Award for Writer’s Freedom (1994) and the People’s Award of Canada (2006). Goran Simich’s collection of Sunrise in the Eyes of a Snowman was named the best collection of poetry in Canada 2012 by the Canadian Authors Association. He has authored the following books: Escape from the Cemetery (Oxford University Press, 1997), Immigrant Blues (Brick Books, 2003), From Sarajevo With Sadness (Biblioasis, 2005). Selected poems have been published in Great Britain, Romania, Russia, and Bulgaria.

About the Translator:

58909911_105169010704756_3126070205269147648_n (1)
Asel Omar
Moscow, Russia

Asel Omar has authored the following books: Early Colds, Talisman of Tengri, Alphabet, Credo. Her stories and novels have been published in Russia, Kazakhstan, Canada, the USA, France, Bosnia and Herzegovina, Montenegro. She translates from Kazakh languages and English. She lives in Moscow.

Goran Simić
by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40