Goran Simić. Translated into Russian by Asel Omar.

Also in Translations:

Newgate-prison-exercise-yard (1)
Héliodore Pisan, after Gustave Doré, Newgate - exercise yard, from "London: A Pilgrimage" by Gustave Doré and Blanchard Jerrold, 1872 (fragment)
Goran Simić. Translated into Russian by Asel Omar.

Who’s That Waking Me Up?

Prisoners walk in circles. It’s morning. It’s dark.
Step by step they free themselves of lifelong fear.
Because of them I wake up
frightened that I don’t know yet
where the wrong side starts.
I do notice that my room gets smaller every day
and I often hear masons working in the wall.
Where is the limit of shame?
Whose bed am I lying in?
Sleep, Goran, sleep.
The night exists just to prevent you
from meeting me.

Years go by, drinkable, but full of fear.
I am more and more inclined to fall. Have I fallen already?
God sometimes knocks on my frozen window
and I don’t let him in because
he has the eyes of a prisoner and always asks: Why?
As if I knew.
I just half-breathe humbly and die the other half
looking for the place where the exit door used to be.
Sleep, Goran, sleep.
Prisoners do not exist.

Where are you going, father, in your slippers?
It’s morning. It’s dark. Sleep!
Leave that empty revolver case,
and stop walking like prisoners walk.
We’re tame people and do not ask me anything.
I often meet you in myself and you always ask: Why?
As if you didn’t know what’s going on in your head
when you ask me on which side
medals should be worn.

To whom have you rented your son,
I ask you quietly so that mother won’t hear,
blind but ever wakeful for I know she will ask me:
What’s going on outside? As if I knew.
Therefore, sleep, Goran, sleep
as sheep, butterflies,
tame people sleep.

Кто это будит меня?

Заключенные ходят по кругу. Утро. Темно.
Шаг за шагом они освобождаются от пожизненного страха.
Из-за них я просыпаюсь,
охваченный ужасом:
а вдруг я на той стороне,
что считается неверной?
Я замечаю, что моя комната с каждым днем уменьшается,
часто слышу, как в стене трудятся каменщики.
Где граница стыда?
В чьей постели я проснулся?
Спи, Горан, спи.
Ночь существует только для того, чтобы предупредить тебя
о встрече со мной.

Годы идут, пьяные, полные страха.
Я все ближе к пропасти. Или я уже погиб?
Бог иногда стучит в мое замерзшее окно,
но я не впускаю его, потому что
у него глаза заключенного, и он вопрошает все об одном: почему?
Если бы я знал.
Я всего лишь наполовину смиренно дышу, наполовину умираю
в поисках места, где раньше была дверь, ведущая на волю.
Спи, Горан, спи.
Заключенных не существует.

Куда ты идешь, отец, в своих тапочках?
Сейчас утро. Еще темно. Ложись спать!
Оставь пустой футляр револьвера,
и перестань бродить, словно заключенный.
Мы ведь покорны, так не спрашивай меня ни о чем.
Я часто встречаюсь с тобой где-то внутри себя самого, и ты
задаешь тот же вопрос: почему?
Как будто сам не знаешь, что творится в твоей голове,
когда спрашиваешь меня, какой стороной
нужно носить медали.

Кому ты сдал в аренду своего сына,
Я допытываюсь тихо, чтобы мать не слышала,
слепая, но вечно бодрствующая, ведь она обязательно спросит меня:
Что происходит там, по ту сторону от нас? Если бы я знал.
А потому спи, Горан, спи –
как спят овцы, бабочки
и покорные люди.

About the Author:

10419480_10202195019498730_6631371529357338437_n (2)
Goran Simić
Toronto, Canada / Sarajevo, Bosnia

Goran Simić was born in 1952 in Yugoslavia. Author of short stories, plays, opera librettos, he worked as an editor and columnist for magazines and radio. He emigrated from Bosnia and Herzegovina to Canada in 1996 under the auspices of the Canadian PEN. Now he lives in Sarajevo. Goran Simic’s works have been translated from Serbian into 15 languages ​​and are included in the anthologies Scanning the Century (Penguin, 2000) and Banned Poetry (Index of Censorship, 1997). Winner of the US Hellman-Hammett PEN Award for Writer’s Freedom (1994) and the People’s Award of Canada (2006). Goran Simich’s collection of Sunrise in the Eyes of a Snowman was named the best collection of poetry in Canada 2012 by the Canadian Authors Association. He has authored the following books: Escape from the Cemetery (Oxford University Press, 1997), Immigrant Blues (Brick Books, 2003), From Sarajevo With Sadness (Biblioasis, 2005). Selected poems have been published in Great Britain, Romania, Russia, and Bulgaria.

About the Translator:

58909911_105169010704756_3126070205269147648_n (1)
Asel Omar
Moscow, Russia

Asel Omar has authored the following books: Early Colds, Talisman of Tengri, Alphabet, Credo. Her stories and novels have been published in Russia, Kazakhstan, Canada, the USA, France, Bosnia and Herzegovina, Montenegro. She translates from Kazakh languages and English. She lives in Moscow.

Goran Simić
by Alexis Levitin

In this collection of 34 short stories, author Alexis Levitin, travel set in hand, takes the reader on a journey across several continents – and even into space – exploring the joys of chess and its effect on the lives of those who play.

by Art Beck

A collection of essays and reviews by Art Beck. “These pieces are selected from a steady series of essays and reviews I found myself publishing in the late aughts of the still early century.”

by Nikolai Zabolotsky

A collection of early poems by Zabolotsky, translated into English by Dmitri Manin. “Dmitri Manin’s translations retain the freshness of Zabolotsky’s vision.” – Boris Dralyuk

by Aleksandr Kabanov

A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means at his disposal – words and rhymes.

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

by Andrey Kneller

In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40