Igor Kuras. Translated by Simon Patlis

Also in Translations:

clipart2680170 (1)
Igor Kuras. Translated by Simon Patlis


Mama, your boy is freezing;
it is so cold and dark!
Mama, you are the stars now, –
how can I give you a hug?
A beam from the sky is stretching
to the earth like a silver thread;
Mama, you are the sky now, –
how can we have a chat?
The light will touch so gently
and lighten the dead of night;
Mama, where are your hands now
that used to caress my head?
Is it a voice I hear, –
or is it the wind that calls?
It is so dank and chilly;
Mama, your boy is cold!


Холодно и промозгло
мальчику твоему;
мама, теперь ты – звёзды:
как же я обниму?
Луч до земли серебрян –
тянется, словно нить;
мама, теперь ты – небо
как же поговорить?
Свет осторожно тронет,
высветит ночь ясней.
Где же твои ладони
для головы моей?
Ветер ли? оклик? возглас? –
вслушаюсь – не пойму.
Холодно и промозгло
мальчику твоему.

About the Author:

Igor Kuras
Boston, USA

Igor Kuras is a poet, prose writer, and editor of “Etaji”, a Russian-language literary journal. He is the author of several poetry collections. His poems have been published in Russia, as well as in Russian-language periodicals and almanacs in Ukraine, Canada, Germany, Israel, and the US. His poems have been translated into Hebrew, English, Ukrainian, and German.

About the Translator:

1. photo simon
Simon Patlis
San Diego, USA

Simon Patlis grew up in the former Soviet Union (first in Tashkent, later in Kishinev.) Since moving to the US in 1991, he’s lived in San Diego, CA. Mathematician by education, he works as an IT consultant. He has been writing poetry since childhood and translates English and Russian poetry (English to Russian, Russian to English). He is the author of “Duda”, published in Nizhny Novgorod, Russia, in 2006. His work was published in “The Notebook. A Collection of Contemporary Russian Poetry in North America” (“Общая Тетрадь”, Moscow, 2007), as well as in other collections and almanacs of poetry published over the years in Russia and the US.

by Aleksandr Kabanov

A book of wartime poems by Alexandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, fighting for the independence of his country by means at his disposal – words and rhymes.

by Mark Budman

Every character in these twenty-two interlinked stories is an immigrant from a place real or imaginary. (Magic realism/immigrant fiction.)

by Andrey Kneller

In this collection, Andrey Kneller has woven together his own poems with his translations of one of the most recognized and celebrated contemporary Russian poets, Vera Pavlova.

by Osip Mandelstam

This collection, compiled, translated, and edited by poet and scholar Ian Probstein, provides Anglophone audiences with a powerful selection of Mandelstam’s most beloved and haunting poems.

by Kristina Gorcheva-Newberry

Four teenagers grow inseparable in the last days of the Soviet Union—but not all of them will live to see the new world arrive in this powerful debut novel, loosely based on Anton Chekhov’s The Cherry Orchard.


by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40