Irina Evsa. Don’t beg of the king. Translated by Dmitri Manin

Also in Translations:

Irina Evsa. Don’t beg of the king. Translated by Dmitri Manin
Abstract composition by Mark Steiner
Irina Evsa. Don’t beg of the king. Translated by Dmitri Manin


Don’t beg of the king, don’t believe your kin,

they’ll squeal in a whiff,

that’s the way your fair land has always been:

every fifth man a thief.

Which one will rob you, what kind of scum –

what the hell do you care?

Live like a bum, feed the sparrows bread crumbs

on the bench in the square.

Be careful broadcasting someone else’s words,

be it a prankster or hypester,

because in this kindly country of yours

every third man’s a sniper.

Like a little spider he skirts the roof flirting

with the heat of July,

so the bullet would meet in a kiss the furtive

pupil of your eye.

And while you drink wine, scratch the void of your brow,

babble merrily,

a golden bullet is darting around

like a busy bee.

Lie low like grass, like spit on the floor,

like a stain on the rag,

because in this peaceful country of yours

everyone’s in the gulag,

wiretaps in lapels, microchips in the napes,

the headlines are deadly,

and the kapo on a roadside billboard waves

to you, smiling gently.
The Original
Не проси у власти, не верь родне:

сват продаст и шурин,

потому что в честной твоей стране

каждый пятый – шулер.

Кто из них твои отберет гроши,

наплевать обиде.

Будь, как бомж: сухарь воробьям кроши,

на скамейке сидя.

Стерегись вещать на чужой волне,

пранкер или хайпер,

потому что в доброй твоей стране

каждый третий – снайпер.

Он по крыше катится паучком

сквозь жару июля,

чтоб совпала с беглым твоим зрачком

в поцелуе пуля.

И пока скребешь пустоту чела,

пьешь вино, болтая,

над тобою носится, как пчела,

пуля золотая.

Затаись плевком, пузырьком на дне,

следом на газоне,

потому что в тихой твоей стране

каждый первый – в зоне,

где в затылках – чипы, “жучки” – в кашпо,

смертоносна сводка

и с билбордов машут тебе капо,

улыбаясь кротко.

About the Author:

Irina Evsa
Irina Evsa
Kharkiv, Ukraine / Darmstadt, Germany

Irina Evsa (born 1956) is a Ukrainian poet who writes in Russian. Before the war–until Russia’s attack on Ukraine– she lived in Kharkiv; at the beginning of March 2022, she moved to Germany. She is the author of nineteen books of poems and numerous publications in magazines and newspapers. Her poems have been translated into English, Ukrainian, Serbian, Lithuanian, Azerbaijani, Armenian, and Georgian. She is a laureate of numerous poetry prizes, including the Russian Prize (2016), Voloshin Prize (2016), the prize of the Kyiv Lavry Poetry Festival (2018), and The Moscow Account prize.

About the Translator:

Dmitri Manin
Dmitri Manin
California, USA

Dmitri Manin is a physicist, programmer, and translator of poetry. His translations from English and French into Russian have appeared in several book collections. His latest work is a complete translation of Ted Hughes’ “Crow” (Jaromír Hladík Press, 2020) and Allen Ginsberg’s “The Howl, Kaddish and Other Poems” (Podpisnie Izdaniya, 2021). Dmitri’s Russian-to-English translations have been published in journals (Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses etc) and in Maria Stepanova’s “The Voice Over” (CUP, 2021). In 2017, his translation of a poem by Stepanova won the Compass Award competition.

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Irina Evsa Ирина Евса
by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

by Anna Krushelnitskaya

“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.

by Julia Wiener

Julia Wiener was born in the USSR a few years before the Second World War; her youth was spent during the “Thaw” period, and her maturity coincided with the years of “Soviet stagnation”, which, in her case, ended with her emigration to Israel in the early 1970s. Her wartime childhood, her Komsomol-student youth, her subsequent disillusionment, her meetings with well-known writers (Andrei Platonov, Victor Nekrasov, etc.) are described in a humorous style and colorful detail. Julia brings to life colorful characters – from her Moscow communal apartment neighbors to a hippie London lord, or an Arab family, headed by a devotee of classical Russian literature. No less diverse are the landscapes against which the events unfold: the steppes of Kazakhstan, the Garden of Gethsemane, New York, Amsterdam, London.

by Julia Wiener

Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura. Moscow, 1990.

Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23